论文部分内容阅读
国内外许多学者对同声传译的技巧进行了日渐深入的探讨,然而,对于这些技巧当中的简化策略研究尚且不多。比如试论英汉同声传译中顺译与转换、重复和归纳的互补(张淑霞,2008),汉英口译中长句的特征和处理(冯立波,2008),汉英同传技巧分析(袁崟,2012)等。本文以学习过程中的课堂实践以及汉英同声传译模拟训练录音材料为基础,通过列举法和对比法,对有关问题进行了研究。本研究通过阐述吉尔的同声传译认知负荷模型(Gile,1995),来说明简化策略的必要性及有效性。合理的简约是同声传译中必要的手段,主要目的是便于表达和帮助听众理解,以实现交际目的。同时,基于学习过程中的实际案例以及大量的课本材料,对简化策略的具体技巧进行详细说明。包括省略,对原语中可有可无的内容或有违目的语表达习惯的结构的省略,既可以争取到宝贵的时间,又可以使译语更加通畅自然;概括,对于无任何准备,时间紧迫,发言人语速较快的情况,可以抓大放小,概括次要信息,把握主要信息;指代,对于文中重复出现的信息,没必要一一翻译出来,采用指代的策略会节省许多宝贵的时间(张凌,2002)。其中省略又可细分为修饰性词语的省略,数字的省略以及次要信息的省略。指代又可以通过对which、the、it等代词的分析来进行阐明。最后,通过对比分析简化策略与其他策略,以表格的形式来阐明简化策略在某些文本中使用频率的高低。不同文本所显示出的同传策略的选择差异说明,同声传译工作不仅要求译员能够熟练使用不同的技巧,而且要根据文本的类型进行实时的策略调整。简约策略并不是一种投机取巧的方式,也不是盲目地丢掉译员听不懂的信息,即使译员拥有高超的语言能力和丰富的主题知识,同传的性质也决定了一定程度的信息损失。译员在信息取舍上的判断能力至关重要,要通过大量的实践,尤其口笔译相结合的方式,才能学会判断主次,去粗取精。