从博弈论视角看葛浩文英译《呼兰河传》

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jiaolang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《呼兰河传》是继《生死场》后作者的又一部最杰出的代表作,它曾震撼了整个文学世界。这是萧红后期的一部代表作,因此语言更加出色,写作技巧更加娴熟,思想也更加深刻。该小说语言的创意元素丰富,颇多的文化词和习语给翻译带来了极大的困难。博弈论是一门有关互动策略制定的理论。翻译具有博弈的属性。因为翻译实质就是一场博弈,在翻译博弈的过程中,博弈方会根据自己对其他博弈方对自己博弈策略的反应的判断做出最终的博弈策略选择。而且翻译涵盖了博弈的所有因素:博弈方(译者)掌握了其他博弈方(原文作者,目标语读者,出版社)一定量的信息,会获得一定的收益,并且会做出自己的决策以此来使自己的收益最大化。本文将通过博弈论及其数学矩阵的博弈模型客观而全面地分析在翻译《呼兰河传》时各利益主体的博弈活动。本文将具体地再现译者这一博弈主体抽象的决策过程,分析译者如何处理自己与其他博弈方的利益关系,最终实现纳什均衡和帕累托最优。更重要的是,本文将更深入地剖析数学矩阵中客观的数字背后暗含的文化、社会、及政治因素。本文分为五章。第一章主要介绍本文的研究背景、文献综述以及博弈论。第二、三、四章是本文的主体部分,该部分将分别从背景介绍、博弈模型及案例分析等三个方面讨论译者与原文作者、目标语读者和出版社之间的三局博弈,再现译者在翻译博弈中的抉择过程,逐一分析译者在做出最终策略选择时怎样进行多方考量,在使自己收益最大化的同时协调各方利益并最终实现纳什均衡和帕累托最优。第五章主要对前四章进行回顾,反思本文的优缺点,并对本文作出最后的总结。通过对译者决策过程的分析,本文发现在翻译《呼兰河传》时,葛浩文针对不同特点的文本内容,采用了灵活多样的翻译策略,以期实现纳什均衡和帕累托最优。同时,在综合分析之后,本文就中国文学的对外传播得到了一定的启示。由于中国文学在西方社会还处于第三世界的地位,在多元文化系统中处于边缘位置;并且西方读者对中国文学的接受能力尚处于初级阶段,需要一定的过程,因此包括葛浩文在内的大多数译者在翻译时往往会更多地考虑读者的接受情况,以读者为中心,甚至还会以牺牲原文为代价,以期作品能进入西方市场。但是这是中国文学走出去的一条必经之路。一个国家的文化传播需要一个过程,而前期的牺牲就显得尤为重要。
其他文献
刘半农是中国小说现代转型期跨文学代际的著名作家。他以独具个性的文学创作和多方面的文学活动沟通了通俗文学、民间文学和五四新文学,他独特的创作实绩也开辟了中国现代文
对山区不良地基的成因和影响等进行了分析,阐述了山区不良地基的处理措施,并根据工程实践提出了具体的建议和相应的设计方案,消除了建筑物的地基隐患,为以后山区工程建设处理
在英语教学过程中,听力训练在提高学习者英语能力方面与阅读、写作、翻译训练具有同样重要的作用。在实际英语教学中,大家往往在阅读、写作、翻译训练上倾注较多精力,在听力
称谓语是指说话人在语言交际中用于称呼受话人而使用的人称指示语,具有民族性与系统性的特点。在不同国家的语言中,词汇的组成都是不一样的,称谓语也不尽相同。汉语和泰语都
1986年秋,攸县网岭连滩出土一批文物,株州市博物馆闻讯即派人前往现场考查。这批文物出土于攸水岸边的一级台地上。南距攸县县城25公里,北距网镇2公里。攸水在其北200米自东
期刊
城乡统筹发展是指改变“城市工业、农村农业”的二元思维方式,将城市和农村的发展紧密结合起来,统一协调,全面考虑,树立工农一体化的经济社会发展思路,以全面实现小康社会为总目标
“土地出让”是房地产产业经济的重要内容,土地出让活动能否顺利进行决定了开发商未来的投资去向。各地政府为了增加本土财政的收益,常根据现有的土地资源进行合理的规划,把限制
建筑工程的质量和人们的起居生活息息相关,所以,在房屋建筑工程的施工过程中,必须要积极做好工程监理的现场质量管理工作,确保房屋建筑工程监理现场质量管理符合要求,才能够