从目的论角度看《红楼梦》中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wxthaoa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义翻译理论学派中的目的论(skopos theory)认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论使一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,从而为翻译研究开启了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,分析《红楼梦》这一中国古典文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫.霍克斯的译本)中文化负载词的翻译。本文运用目的论主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化对《红楼梦》中文化负载词进行深入分析,说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。通过对《红楼梦》两个译本的比较分析,作者发现两位译者在文化负载词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,杨氏的《红楼梦》译本偏向于文献式翻译,它以源语文本为中心,注重语际连贯。而霍克斯译本《石头记》则偏向于工具式翻译,它以译语文本为中心,注重语内连贯。研究进而发现,两个译本的不同特色,各自译本所达到的功能与其预期的目的是一致的。两个译本风格迥然不同。就中国文化而言,杨的译文更忠实;而从西方读者的角度看,霍克斯的译文更易理解和接受。引用学者周钰良的评价就是“风格迥异,然各得其所”。因此作者得出的结论是:译文是否成功,翻译策略的选择是否恰当,关键是看他是否达到了自己的翻译目的。
其他文献
20世纪90年代,随着以信息技术革命和全球化为特征的知识经济时代到来,国际分工也步入了基于价值链国际拆分的产品内国际分工阶段。新型国际分工的最明显表现就是各个国家按照其
国家实施何种货币政策与财政缴存款的现状之间有着密切的联系,一般情况下,财政缴存款总量的大小是随着回避政策的波动而变化的,所以财政缴存款在某种意义上说可以成为反映货
高质量的会计信息不仅是企业有效配置资源、合理引导资金流动、保护资产完整的重要基础,同时也是企业进行科学投资决策的重要依据。随着我国新企业会计准则的颁布与实施,极大
出口退税制度是一个国家为增强出口商品的竞争力而运用的一种财政手段。自出口退税政策实施以来,理论界对于出口退税政策的争议一直不断升级,一种观点认为出口退税是一种中性
会计信息的真实性是保证信息使用者做出正确决策的基本前提和条件。近几年中外会计信息严重失真,损害了国家和社会公众的利益,给社会造成了巨大的危害。而财务报告粉饰是导致
对一些公路排水现状和排水设施布设情况的分析表明,高等级公路路面在使用一段时间后,不可避免地要出现各种病害,其中水是危害公路的主要自然因素。大多数路基沉陷、冲刷、坍
本文界定了施工企业项目文化的概念,对施工企业项目文化作了深入的解构,从前提条件、总体目标、过程方法、根本保证等方面论证了如何推进工程项目文化建设。
从1978年改革开放以来,湖南省民营企业从小到大、从弱到强,经历了巨大变化,民营企业的发展已成为拉动湖南经济增长的重要力量。然而湖南民营企业在发展过程中,大部分民营企业
采用文献资料、数理统计等方法,对跑步APP的种类、使用情况、功能以及特点进行分析。主要结论:在跑步APP的具体应用中,存在使用人群分布不均、数据专业性欠缺、内容同质化严
目的:控制健胃消食片(太子参、陈皮、山药等)的质量。方法:采用薄层色谱法对其中的太子参、山药和麦芽(炒)进行了鉴别,并建立HPLC法对其中陈皮中的橙皮苷进行定量。结果:薄层