论文部分内容阅读
近年来,世界经济全球化和跨国公司本地化的发展越来越快,对语言服务行业的需求也越来越高。我国的本地化语言服务行业开始呈爆炸式增长,但是翻译质量、操作流程以及译员的职业操守等问题开始重新引发业界的密切关注。本项目实践报告主要讨论纽约市社区发展整笔拨款--灾难恢复行动计划的英译汉项目。此项目规模较大,总字数为76,000字,项目持续时间约为21天。作者采用分析和例证法对该项目本地化翻译的整个流程进行描述介绍和案例分析。主要应用汉斯·弗米尔的翻译目的论,研究在较大规模的本地化翻译项目中,译员对项目背景的了解、所掌握的相关专业知识和在项目组中的团队意识及职业素质等三个方面的问题。作者首先对项目进行简介,然后梳理整个项目翻译流程和所需的译前准备,根据项目的内容和目标客户群确定文体风格。由于该项目的特殊性,对于缩略词语的处理、专有名词的统一,是项目组应解决的首要问题。此外,对文本中必要信息的补充和注释、复杂句式结构的拆分和重组和保证译文与原文格式一致也是译员必须达到的标准。该报告表明在大型本地化翻译项目中,译员不仅要掌握项目的详细信息,根据项目的具体内容运用适当的翻译策略和技巧,还应该与整个团队密切合作,严格遵守本地化翻译操作规范流程,以客户需求为最高指导原则。作者希望该报告能对本地化服务行业中大型项目运行、翻译质量的把握等问题的研究,略尽绵薄之力。