会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:shan527333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《银色森林的芭特》是加拿大著名女作家露西·莫德·蒙哥玛丽的一部文学作品。这部作品以小女孩芭特的成长为主线,所描述的每一个小故事都是发生在芭特周围的一些生活琐事。本翻译实践报告是通过会话含意理论,来分析翻译《银色森林的芭特》时遇到的一些问题。会话含义就是隐含在会话中的内容,也就是隐含在实际语言使用中的言外之意。由于文学作品中的语言常带有言外之意,因此在翻译时要妥善处理含意问题,才能准确译出原文的意义。翻译《银色森林的芭特》中的感叹词和修辞时,运用会话含意理论能够指导译者理解原文并且准确地表述出来。
其他文献
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配
压力容器作为一种承压设备,被广泛运用于各个行业。但是在制造压力容器的过程中,会出现各种变形问题,如果不进行有效的控制,会使得产品的质量下降。主要介绍了压力容器焊接变形的
8月19日,中国传媒大学电视学院党委书记、教授、博士生导师曾祥敏应邀做客“锡报讲坛”,就媒体融合过程中如何推动内容创新和记者转型作了精彩讲座。融合、可视、垂直、社交
本文探究了中西方文化交融对音乐的促进,谈及了改革开放背景下政治、经济、文化对中西方音乐交融的影响,并分析了音乐融合的几个阶段及特征.
口译在国际社会和日常生活中发挥了很大的作用。为了不同语言之间的人们能够顺畅的交流,口译员要用自己的智慧、知识、和随机应变的能力来帮助人们克服语言上的障碍,使交流顺畅
胡仲持先生是我国著名的新闻工作者,也是经验丰富的翻译家。他在二十世纪上半叶出版翻译书籍四十部,在报纸杂志上发表译文近百篇。他的翻译实践活动开阔了中国人的视野,促进
目的探讨参松养心胶囊对胸部肿瘤放射治疗(简称放疗)病人的心脏保护作用。方法胸部肿瘤(肺癌、乳腺癌、纵隔肿瘤、食管癌)需放疗病人120例,均行放疗,随机分为加服参松养心胶
当前全国各地正处于爬坡过坎、转型发展的关键时期,新常态下应对外部环境挑战、破解改革发展难题、跨越"中等收入陷阱"、提升地区软实力,迫切需要强有力的智库支持。随着中央