论文部分内容阅读
随着全球经济一体化程度的加深,我们在自身发展和对外交往中需要了解西方发达国家的各种有用信息。新闻因其客观性,时效性等特点,是我们了解信息快捷有效的方式之一。冗余信息是语言固有本质之一,指的是超出最基本的交际理解需求量的信息。在VOA新闻中经常会出现冗余信息,其作用是为了让目的语听众更加顺畅地了解源语内容。由于英汉两种语言表达方式的不同,对于冗余信息的处理方法也有不同之处。所以在对VOA新闻的理解过程中,如何辨别并处理好冗余信息对于VOA新闻的英汉交替传译就有着很重大的现实需要与现实意义。笔者首先通过收集的VOA的音频资料进行交传翻译实践,笔者主要选取了政治类,科技类,自然类等方面的资料。然后根据冗余信息的特点和以及英语新闻广播的特点,提出了三类冗余信息以及相应的翻译方法。第一类是对于目的语听众来说是不必要了解或者是可以通过语境或逻辑关系了解的冗余信息。这类冗余信息通过省译法处理。第二类是对新闻本身起到补充说明作用或者强调感情色彩的冗余信息。这类冗余信息通过直译法处理。第三类是指对于目的语听众来说有必要了解,但是在目的语中没有直接对应的翻译表达方法或者文化内涵的冗余信息。这类冗余信息通过转换翻译法处理。笔者针对每一种翻译方法以及各自的使用范围给出了具体的实例和分析。通过这些翻译方法的应用,可以有效的促进信息的传播,节省在交替传译中译员的精力与反应时间。同时对于我们在今后对于VOA以及西方主流媒体的英译汉提供了一些可以借鉴的翻译方法。