论文部分内容阅读
中国文学“走出去”是当今提高中国文化“软实力”的一个热点议题,翻译家的翻译活动是中国文学“走出去”的关键。本文以葛浩文英译莫言作品为例,从文本选择、读者中心和文化调适三个方面探究译介模式对中国文学“走出去”的作用。我们认为,谙熟中国文化的海外汉学家的译介模式是现阶段的理想选择;译者应根据中国文学“走出去”的不同阶段以及西方读者对中国文学作品的可接受程度合理调整译介模式。只有在译介模式和翻译策略之间找到“支点”才能承担起中国文学“走出去”的历史重任。
Chinese literature “going out ” is a hot topic in today’s Chinese culture “soft power ”. The translator ’s translation activities are the key to Chinese literature “going out ”. Taking Ge Haowen’s English translation of Mo Yan’s works as an example, this article explores the role of translation models in Chinese literature “Going Global” from three aspects: text selection, readership and cultural adjustment. In our opinion, the translation and introduction model of overseas Chinese sinologists who are familiar with Chinese culture is an ideal choice at this stage. The translator should reasonably adjust the translation of Chinese literary works according to the different stages of Chinese literature and the western readers’ acceptance of Chinese literature Mediated mode Only in the translation mode and translation strategy to find the “fulcrum” in order to take on Chinese literature “going out ” historical responsibility.