《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yh920927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是某一文化中特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多属于定性研究。本研究的目的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均词长和词汇密度等方面来比较和分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个英文译本在《红楼梦》物质文化负载词的翻译上所体现的语言特点。
其他文献
伴随自然资源的无节制损耗与生态环境污染的恶化,绿色建筑逐步成为建筑行业的主流趋势。在全面贯彻可持续发展理念的影响下,如何将绿色建筑设计理念融合到高层民用建筑设计中
嘉靖《彰德府志》在记载北魏相州立名与迁都之事上与相关史籍存在诸多不一,主要表现在人物、官职与时间上的不同。通过对相关史籍的查阅,解答了嘉靖《彰德府志》卷一所载一段
莫言是著名的先锋作家,他的小说给读者留下深刻印象的正是其天马行空的语言。莫言小说语言的一大特点在于其小说语言包含大量偏离现象,在语音、词汇、句式三个层面使用"偏离"手
网络技术发展迅速,使信息技术在教育教学中发挥着越来越重要的作用,音乐课作为学生美育教育的重要内容,必然也随之发生全新的变化,特别是开展素质教育过程中,如何构建信息技
在小学阶段的教育教学管理活动中,很多问题都需要通过班主任和家长的沟通,建立良好的关系来解决问题。有效的沟通、良好的家校关系可以使班主任和家长消除误会,增进了解,融洽关系