【摘 要】
:
古文今译成了风。是否都要译?又如何译?今举《浮生六记》的两段译文来回答: 原文:“其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。” 译文:“芸姐生得削
论文部分内容阅读
古文今译成了风。是否都要译?又如何译?今举《浮生六记》的两段译文来回答: 原文:“其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。” 译文:“芸姐生得削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,神采飞扬。只有两个门牙微微露出,似非佳相。”
Ancient Chinese translated into a wind. Are you going to translate? And how to translate? Today, “floating six” two paragraphs to answer: the original: “its shape cut shoulders long term, skinny, eyebrows bent show, look forward to God fly, only two tooth micro Lu, seems to be non-good phase. ”Translation:“ Yun Sijun students have to cut their shoulders and neck, thin skinny, eyebrows Touxiu, high spirits. Only two incisors slightly exposed, it seems non-good. ”
其他文献
2008年11月1日-2日,以“知性演绎人生”为主题的第二届一汽丰田“CROWN皇冠杯”车主GOLF邀请赛总决赛在昆明春城湖畔高尔夫球场圆满结束,历经40多个城市初选赛及全国六
From
中国同行们怀着浓厚的兴趣观赏了日本的七部电视片佳作。纵观日本同行1990年的七部电视片新作,给人留下的第一个印象是,编导们对艺术、对观众的极端严肃态度。他们以强烈的
我国文化教育、新闻出版、广播影视以及教材编译等部门从事藏汉语翻译工作中,严重存在随意选词、自创简化字和使用异体字现象。本文就此提出一些相应的改进对策,旨在使藏语文名
【环境保护部网站10月14日讯】环境保护部10月14日公布了《甘肃陇星锑业有限责任公司“11·23”尾矿库泄漏次生重大突发环境事件调查报告》。报告全文如下:2015年11月23日21
为加快推进我省职业教育发展,今年河北省组建了煤炭、汽车、旅游、建材、钢铁冶金、化工医药、信息技术、轨道运输、电子信息、土木建筑、纺织服装、现代农业等12个省级职教集
由文化部、哈萨克斯坦文化与信息部、哈萨克斯坦驻华大使馆共同主办,本馆与中国对外文化集团公司共同承办的“哈萨克斯坦古代珍宝展”于2013年11月5日开幕。哈萨克斯坦共和国
成都市第三届艺术节期间,有一项颇受激赏的群众文化活动,名叫川剧玩友座唱比赛。对于业余戏曲爱好者,京昆界叫做“票友”,川剧行则曰“玩友”,即拍曲玩味、以戏会友之意也!
仙人柱鄂伦春语和鄂温克语的音译,吕光天先生理解为“遮阳光的住所”。中国北方狩猎民族的一种游动性住所,又谓“撮罗子”。历史上就记载着“用桦皮盖屋”。建国前,鄂伦春族和部
2007年7月27日,劳动保障部培训就业司在北京主持召开了《技师学院预备技师培养课程开发模式研究》课题鉴定会。中国职协副会长、本课题组长毕结礼汇报了课题研究取得的成果和
本文导出了充满ker介质的高Q腔中级联型三能级原子与双模SU(1,1)相干态场非共振相互作用系统的态矢量,并以此计算三能级原子布居概率随时间的演化,数值计算显示,ker效应产生与两能级原子不同的