论文部分内容阅读
摘 要:进入国际化发展时代以后,我国对于英语人才的需求越来越大,而商务英语作为一门专业性更强的学科,也越来越受到学生的青睐。商务英语翻译课程是商务英语专业的一门重要课程。现有的商务英语翻译课程的教学模式中,“学”和“做”的成分还是相对较少,加强商务英语翻译课程“教学做一体”的教学方式,是商务英语发展的根本出路。
关键词:商务英语翻译;教学做一体;教学模式
一、“教学做一体”教学模式的含义
“教学做一体”的教学模式从字面上理解就是教、学和做要融为一体,共同运用到教学当中,这个教学模式有别于传统的教学模式。可以看到“教学做一体”的教学模式创意性的将做加入了传统的只“教和学”的教育模式中,在这种教学模式下,对学生的素质要求被强化了,更加注重学生的实践操作能力。这一教学模式可以被广泛运用于教学当中,尤其是商务英语翻译课程这类对实用性要求较强的课程当中。
二、商务英语翻译课程的教学问题
1.课程教学的传统、单一
商务英语翻译课程教学具有范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。但就目前的商务英语翻译课程的教学情况来看,商务英语翻译课程教课方式非常单一,教学内容也欠缺广泛性。
第一,教课方式的简单化。商务英语翻译课程老师的教课方式还是以传统的教课方式为主,主要是老师在讲台上讲解,照本宣科,学生在下面认真记笔记,整个课堂下来,很少有交流和互动,即便是有也是老师就课本上的问题,点名提问,学生热情和积极性明显不高。
第二,教学内容的单一。教学内容的单一主要也是由于老师照本宣科导致的,因为老师在教授翻译课程的时候,只从课本上的知识点进行讲解,导致教学内容的单一、狭窄。
2.实用性不强
商务英语应用的范围十分的广,商务英语学生的就业选择也比较多。就业范围主要包括国际贸易企事业单位、货代公司、英语培训机构、星级酒店和商业服务公司等。而这些岗位对商务英语学生的翻译水平的要求都比较高,这之中不仅包括口语翻译还更包括文件翻译,这是商务英语专业学生面对对口工作的现实要求。然而,当前的商务英语翻译课程设置的却是华而不实,实用性极差。就内容而言,翻译课程的教授内容大多来源于教材上的知识,教材的知识的信息量是有限的,不可能涵盖了各行各业,本身教材就不能很好地满足于工作的需求,满足实用性的需求,而在这种情况下老师上课还是只满足于教材上传输的知识,这就加剧了商务英语翻译课程不实用的情况。
三、“教学做一体”教学模式的探索
1.改进课程模式
商务英语翻译课程在教学过程中最大的不足是教课的课程模式太过陈旧,不适应新时代的要求,要改变这种状况就需要改进授课方式,引入“教学做一体”的教学模式,具体可以有以下两种:
第一,多元化授课方式。在商务英语中,英语翻译的实际应用能力是被最需要的,传统的授课模式只有教师一个人在讲台上将,而学生则在下面被动的听,这种方式效果差,又吸引不了学生的注意力。在“教學做一体”的教学模式下,教师可以多加入一些做的元素,比如,让学生多进行一些口语训练,以提高他们的口译能力,同时也增加了学生学习英语的兴趣,在课堂上,老师还可以引导学生多做一些模拟商务文件翻译的训练和商务文秘、商务文员等职位所要具备的商务谈判的训练,加强学生的实际应用能力和在应对事件时所表现出来的快速的反应能力。
第二,丰富教课内容。目前的商务英语翻译课程的主要内容都是来源于教材,这样,翻译课程的内容就十分的单调,改变这种单调的现状,教师可以多多结合当地的经济发展所呈现出的特点,设置一些具有特色的课程,因为与当地经济相结合在一起,所以这些课程表现出来的特点一定是具有本土化和实际应用价值的,这样的课程所培养的学生也都是综合实践能力较强的学生。或者老师还可以在课堂上加入一些商务产品、商务文件的实践训练,是结合实际对一些企业的企业文化、企业政策和企业产品等内容的翻译训练,这样就加强了翻译课程的实用性。
2.融合现代技术
现代技术的发展,给教学工作带来了很多便利,也带来了很多的帮助,促使教学工作得到了很大的发展。多媒体技术是运用在教学实践中最为广泛的现代技术之一,通过多媒体的技术,学生可以针对自身情况,选择更多更为适合自身学习能力范围的学习方式。如学生可以自主选择练习的模块,因为每个学生对各个模块的掌握程度不一,这样就可以减少训练当中的盲目性和重复性,这既节省了时间,又提高了效率。商务英语应用的范围十分的广,在商务英语翻译课程中,教师在教学过程中也可以融合现代的多媒体技术,让学生根据自身的特点,自主地进行学习训练,同时多媒体资源的丰富性还可以扩大学生知识的广度和词汇量的广度。多媒体教学是一种立体式的教学方式,学生在教学过程中所体现到的轻松和愉快的全方位立体式体验,是传统教学中无法给予的,这也是“教学做一体”教学模式的主要手段。
3.创新考核模式
传统的商务英语翻译课程的考核仅仅依靠一张试卷评定,这种考核方式让很多学生忽略了商务英语翻译的真正意义,过分关注于分数,新的“教学做一体”教学模式要求老师考核要注重学生在实际运用商务英语的能力,这之中的能力既有口译能力,又有笔译能力,老师要结合实际情况对学生掌握翻译知识的程度进行考核,比如加入更多的实际应用知识和口译考试等。
四、结语
现如今,商务英语已经成为一门专业性非常强的英语,并且商务英语在生活中的应用越来越广泛,商务英语专业的学生数量也越来越多,为了帮助商务英语专业的学生更好的就业,商务英语教学就要向着更实际的方向发展,翻译课程是商务英语的重点课程,在这门课程中好好实践“教学做一体”的教学模式是使商务英语走向更务实的道路的最佳办法。
参考文献:
[1] 林琳.商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用[J].科技资讯.2016(25).
[2] 陆莉莉.浅析经济一体化环境下的商务英语翻译教学发展方向[J].教育教学论坛.2016(45).
[3] 陆宇辰.商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J].佳木斯职业学院学报.2016(11).
[4] 李娜.《商务英语翻译》翻转课堂教学模式的设计与研究[J].高教学刊. 2016(24).
关键词:商务英语翻译;教学做一体;教学模式
一、“教学做一体”教学模式的含义
“教学做一体”的教学模式从字面上理解就是教、学和做要融为一体,共同运用到教学当中,这个教学模式有别于传统的教学模式。可以看到“教学做一体”的教学模式创意性的将做加入了传统的只“教和学”的教育模式中,在这种教学模式下,对学生的素质要求被强化了,更加注重学生的实践操作能力。这一教学模式可以被广泛运用于教学当中,尤其是商务英语翻译课程这类对实用性要求较强的课程当中。
二、商务英语翻译课程的教学问题
1.课程教学的传统、单一
商务英语翻译课程教学具有范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。但就目前的商务英语翻译课程的教学情况来看,商务英语翻译课程教课方式非常单一,教学内容也欠缺广泛性。
第一,教课方式的简单化。商务英语翻译课程老师的教课方式还是以传统的教课方式为主,主要是老师在讲台上讲解,照本宣科,学生在下面认真记笔记,整个课堂下来,很少有交流和互动,即便是有也是老师就课本上的问题,点名提问,学生热情和积极性明显不高。
第二,教学内容的单一。教学内容的单一主要也是由于老师照本宣科导致的,因为老师在教授翻译课程的时候,只从课本上的知识点进行讲解,导致教学内容的单一、狭窄。
2.实用性不强
商务英语应用的范围十分的广,商务英语学生的就业选择也比较多。就业范围主要包括国际贸易企事业单位、货代公司、英语培训机构、星级酒店和商业服务公司等。而这些岗位对商务英语学生的翻译水平的要求都比较高,这之中不仅包括口语翻译还更包括文件翻译,这是商务英语专业学生面对对口工作的现实要求。然而,当前的商务英语翻译课程设置的却是华而不实,实用性极差。就内容而言,翻译课程的教授内容大多来源于教材上的知识,教材的知识的信息量是有限的,不可能涵盖了各行各业,本身教材就不能很好地满足于工作的需求,满足实用性的需求,而在这种情况下老师上课还是只满足于教材上传输的知识,这就加剧了商务英语翻译课程不实用的情况。
三、“教学做一体”教学模式的探索
1.改进课程模式
商务英语翻译课程在教学过程中最大的不足是教课的课程模式太过陈旧,不适应新时代的要求,要改变这种状况就需要改进授课方式,引入“教学做一体”的教学模式,具体可以有以下两种:
第一,多元化授课方式。在商务英语中,英语翻译的实际应用能力是被最需要的,传统的授课模式只有教师一个人在讲台上将,而学生则在下面被动的听,这种方式效果差,又吸引不了学生的注意力。在“教學做一体”的教学模式下,教师可以多加入一些做的元素,比如,让学生多进行一些口语训练,以提高他们的口译能力,同时也增加了学生学习英语的兴趣,在课堂上,老师还可以引导学生多做一些模拟商务文件翻译的训练和商务文秘、商务文员等职位所要具备的商务谈判的训练,加强学生的实际应用能力和在应对事件时所表现出来的快速的反应能力。
第二,丰富教课内容。目前的商务英语翻译课程的主要内容都是来源于教材,这样,翻译课程的内容就十分的单调,改变这种单调的现状,教师可以多多结合当地的经济发展所呈现出的特点,设置一些具有特色的课程,因为与当地经济相结合在一起,所以这些课程表现出来的特点一定是具有本土化和实际应用价值的,这样的课程所培养的学生也都是综合实践能力较强的学生。或者老师还可以在课堂上加入一些商务产品、商务文件的实践训练,是结合实际对一些企业的企业文化、企业政策和企业产品等内容的翻译训练,这样就加强了翻译课程的实用性。
2.融合现代技术
现代技术的发展,给教学工作带来了很多便利,也带来了很多的帮助,促使教学工作得到了很大的发展。多媒体技术是运用在教学实践中最为广泛的现代技术之一,通过多媒体的技术,学生可以针对自身情况,选择更多更为适合自身学习能力范围的学习方式。如学生可以自主选择练习的模块,因为每个学生对各个模块的掌握程度不一,这样就可以减少训练当中的盲目性和重复性,这既节省了时间,又提高了效率。商务英语应用的范围十分的广,在商务英语翻译课程中,教师在教学过程中也可以融合现代的多媒体技术,让学生根据自身的特点,自主地进行学习训练,同时多媒体资源的丰富性还可以扩大学生知识的广度和词汇量的广度。多媒体教学是一种立体式的教学方式,学生在教学过程中所体现到的轻松和愉快的全方位立体式体验,是传统教学中无法给予的,这也是“教学做一体”教学模式的主要手段。
3.创新考核模式
传统的商务英语翻译课程的考核仅仅依靠一张试卷评定,这种考核方式让很多学生忽略了商务英语翻译的真正意义,过分关注于分数,新的“教学做一体”教学模式要求老师考核要注重学生在实际运用商务英语的能力,这之中的能力既有口译能力,又有笔译能力,老师要结合实际情况对学生掌握翻译知识的程度进行考核,比如加入更多的实际应用知识和口译考试等。
四、结语
现如今,商务英语已经成为一门专业性非常强的英语,并且商务英语在生活中的应用越来越广泛,商务英语专业的学生数量也越来越多,为了帮助商务英语专业的学生更好的就业,商务英语教学就要向着更实际的方向发展,翻译课程是商务英语的重点课程,在这门课程中好好实践“教学做一体”的教学模式是使商务英语走向更务实的道路的最佳办法。
参考文献:
[1] 林琳.商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用[J].科技资讯.2016(25).
[2] 陆莉莉.浅析经济一体化环境下的商务英语翻译教学发展方向[J].教育教学论坛.2016(45).
[3] 陆宇辰.商务英语翻译中的主要问题及翻译对策探讨[J].佳木斯职业学院学报.2016(11).
[4] 李娜.《商务英语翻译》翻转课堂教学模式的设计与研究[J].高教学刊. 2016(24).