外宣资料中文化负载词的英译思考

来源 :报刊荟萃(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ronalito
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国外宣资料翻译通常采取直译、意译、音译等异化手段对文化负载词进行翻译移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。笔者认为对文化负载词采取异化翻译处理是可行的,而且是必要的,原因如下:外宣翻译的目的之一在于向域外國家传播中国特色文化,需要保留自身的文化特征;随着国际交流日益频繁,译入语读者对异域文化的接受水平也不断提高,同时也希望学习原汁原味的中国文化;在对外传播中国文化的过程中,译者采用异化翻译策略有助于保护保留文化特色,在国际交流中享有应有的主动权,提升国际地位。
  关键词:外宣翻译;文化负载词;异化翻译
  一、引言
  外宣资料是一种对外信息的交流与传播的载体与媒介,它主要包括旅游景点介绍、国家政治、经济、文化资料宣传等等,它是不同文化交际的一个重要平台。对外宣传是指一个国家或文化体系针对另一个国家或文化体系所开展的信息交流活动[1],它的目标是要取得最高程度的国际支持和合作。文化负载词是指被译语中富含本土文化特色的词、词组和习语,是特定的民族在历史演变和文化积累中逐渐形成的一种独特的底蕴。对外宣传翻译旨在传播中国文化,让世界了解中国、认识中国、接受中国。由此中国外宣翻译译者责任重大,不仅需要能在翻译富有中国特色的文本资料时实现译语读者的可读性,还需要能在翻译文化负载词的同时保持其的文化独特性。
  二、文化负载词的翻译现状
  由于中西方的历史和地域的差异,造成了英汉文化的巨大差异,英语和汉语在语法、表达习惯上都大相径庭。近代中国,外宣资料中涌现了许多新词,但是很难从英文中找到对应词,造成文化空缺现象。鉴于这种情况,采用规划的翻译策略虽然能有助于信息的传达,但是却会对中国外宣翻译造成一定的意义损失。中国外宣翻译往往采用直译、音译等异化策略对文化负载词进行翻译对接,创造出符合中国对外宣传需要又具有中国特色的英语词汇或语言风格。
  直译如将“君子协定”译成gentlemen’ sagreement;将“一国两制”译为one country,two systems。直译通俗的讲就是在不改变原文内容的前提下,又保持原文形式的翻译方法,尽可能地还原原文的词句形式和修辞风格等等。音译就是根据被译语的读音来对译入语进行读音模仿翻译,是用一种语言相似或相同的发音来表述另一种语言的翻译办法。每一种语言都源于自身的语言文化环境中,具有本土特色。如中国的阴阳(yinyang)、太极(taichi)、麻将(Mah-jong),日本的榻榻米(tatami)和美国的爵士(jazz)等等。由于文化负载词自身的独一无二性,基本上都是采用音译的办法。许多的音译文化负载词被世界各民族所接受,成为世界性的词汇。音译看似缺乏主观能动性,其实它拥有特有的语义涵盖量[2]
  三、文化负载词的翻译思考
  中国文化源远流长,在这一座文化熔炉中有许多独一无二的元素,英语中难以找到对应的描述相匹配,译者也找不到合适的英语翻译。这时就应适度地坚守本土文化的特性,不应过分迁就西方读者。本人认为在处理外宣文本中的文化负载词时,采用异化翻译策略是不二选择,主要有以下几个方面的原因:
  (1)翻译目的决定翻译策略。Hans Vermeer认为翻译是一种人类的有目的的行为活动,翻译目的决定翻译的原则和过程[3]。翻译的目的主要分为两种:一种是强调保留原语的原生态性,以文化传真为目的;另一种是期望达到译入语的可表达性,强调可读性为主要目的,异化翻译策略旨在尽量保存源语中地道的文化特色。因此如果译者的目的是要向译语读者介绍具有本国特色的历史、文化、政治等内容时,译者就應在翻译时尽量采用异化策略,保留原文的原生态特性。中国外宣资料英译也应该承担起文化传播和交流的任务。
  (2)译语读者的接受水平影响翻译策略[4]。译者需根据译入语读者的接受水平选择合适的翻译策略。归化翻译策略以目的语或读者为中心,追求尽量贴近译入语的表达,部分或全部地牺牲源语文化。而异化翻译策略则以原语或原文作者为中心,在翻译中尽可能地保留原文语言文化独到之处。较之归化策略,异化策略更多地是尊重原文作者或原文文化,较少考虑读者对象。但是对外宣传的读者对象都是文化水平较高,拥有一定源语文化基础的各界专业人士,他们往往都是对原文文化有一定的了解,并且希望领略原滋原味的文化风采。因此,采用异化翻译策略是完全符合需要且更适合的翻译手段。
  (3)文化负载词异化处理彰显大国话语权。随着中国国力的强盛,中国翻译界出现了要求与西方文明平等对话的呼声[5]。外宣资料是一个国家集中、典型的文化身份呈现,也是国与国文化交流中的重要桥梁。外宣资料是传播中国社会文化特有的载体,具有中国文化的典型特征,我们有权力在英语表达中体现中国在世界上的话语权。
  四、结语
  外宣翻译采用异化翻译策略符合中国文化负载词翻译的需要和要求,有其客观原因和思想基础。当然在译者翻译时也应适当考虑中西方各方面的差异,以及西方读者对中国文化背景不甚了解的情况。译者在处理文化负载词时把握一个合适的翻译尺度,秉承交流沟通的要求,向译文读者传播中国特色的文化。文化负载词异化翻译不仅需提高英译外宣资料的可读性,而且应该考虑两种语言的差异,避免中英语言产生误解。文化负载词异化处理能进一步促进中西文化交流,提高中国文化影响力和国际舞台的话语权,使世界真正地了解中国。
  参考文献:
  [1]郭可.当代对外传播[M].上海:复旦大学出版社,2005.
  [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
  [3]岳峰.略论音译与中国传统文化[J].福州大学学报,2000(1):54-57.
  [4]Vermeer H. A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1978.
  [5]邓红顺.外宣资料中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2011(3):103-105.
其他文献
历史上维吾尔族经历了多种社会和文化的转型,有过多种宗教信仰,它们在不同程度上影响了维吾尔族的艺术创造和审美观,产生了不同时期不同风格的艺术形式。纵观维吾尔族历史和
会议
在社会主义核心价值观中,最深层、最根本、最永恒的是爱国主义.rn习近平总书记指出: “经典之所以能够成为经典,其中必然含有隽永的美、永恒的情、浩荡的气.经典通过主题内蕴
期刊
<正>中医学对亚健康的认识,比现代医学要早很多,《内经》中"治未病"思想就是中医学最早对亚健康的认识,《素问·序》中有"消患于未兆"、"济羸劣以获安",此"未兆"、"羸劣"之称
  目的:研究鲤鱼汤对阿霉素肾病大鼠肾脏水通道蛋白(AQP)表达的影响,探讨其治疗肾病水肿的可能机制.方法:成年健康Wistar大鼠50只,随机分为正常组、模型组、福辛普利组、鲤鱼
会议
该试验旨在研究益生菌和茶叶茶氨酸混合物——昂立1号 ?益安片对改善睡眠方面的保健功能研究.设定3个样品剂量组(0.17,0.33和1 g/kg),并以蒸馏水为空白对照,分别对小鼠进行30
新型冠状病毒感染的肺炎疫情自2020年1月在湖北首先暴发以来,已经在我国全国甚至全球范围内肆虐横行,至今仍未能彻底控制.在我们举国上下众志成城共同抗击疫情的同时,为了保
期刊
该文以一款红烧酱油为研究对象,对酿造酱油在货架期中理化指标的稳定性进行了研究.分别分析了研究对象在2个贮存温度水平(常温、37℃)下,贮存27个月期间的氨基酸态氮、全氮、
为了探索琥珀雕刻的创新之路,该文分析了琥珀材料类别和特征,琥珀雕刻的历史发展,琥珀雕刻的传承和创新.在该领域中,通过中西文化结合的方法,弘扬中华文化,加入宗教文化等实