英语科技文献的句子特点与翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guodong0810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句子作为翻译的基本单位,其形式、结构、排列都是研究翻译的重点。英语科技文献的句子特点主要表现在:无灵名词作主语居多、被动语态句使用广泛、长句偏长不易处理,论述了无灵句子、被动语态句子及复杂长句的翻译。 As the basic unit of translation, the form, structure and arrangement of sentences are the focus of research translation. The characteristics of English science and technology literature are mainly reflected in the fact that most inactive nouns are used as subjects, passive voice sentences are widely used, and long sentences are long and difficult to handle. The translation of inanimate sentences, passive speech sentences, and complex long sentences is discussed.
其他文献
人类早餐8000年未变    考古学家在保加利亚发现8000年前古人享用的早餐,经测定,这是公元前5920年到公元前5730年的谷类,由半熟的干小麦制成,新石器时代早期的保加利亚人用热水浸泡几分钟就可食用,这和我们现在的食物没什么很大的不同。    手语是否世界通行    中国人讲普通话,英国人讲英文,中国人的手语和英国人的手语有没有分别?中国聋哑人用中国手语可不可以和英国聋哑人沟通呢?德国汉堡大
期刊
【摘 要】光纤激光器作为光源在光通信领域已得到广泛应用,而随着大功率双保层光纤激光器的出现,其应用正向着激光加工、激光测距、激光雷达、激光艺术成像、激光防伪和生物医疗等更广阔的领域迅速扩展。本文以下内容概述了光纤激光器的原理、特点及应用。  【关键词】光纤激光器 原理 应用  一、光纤激光器原理  利用掺杂稀土元素研制成的放大器给光波技术领域带来了革命性的变化。由于任何光放大器都可通过恰当
各种形式回指语的使用情况不仅在单独的汉语语篇中有所差异,在表达相同信息的英文译本中,其形式也会发生很大的变化,如汉语原文本中的专有名词回指语被译为代词或者被省略。
根据预拱度设置的原理和方法,结合郑黄桥移动模架现浇箱梁的施工,本文阐述在“梁模合一”异型模架施工现浇铁路箱梁的过程中预拱度设置的方法,对移动模架从设计、预压、浇筑
即墨方言[m A1 liou1]一词有音义无字形,而字形是词语音义的寄托,是形音义三者的结合,本文是对[m A1liou1]一词进行方言本字的考证。 The word “m A1 liou1” in Jimo has
新时期以来,汉语的词汇系统迅速地丰富和发展起来,大量新词不断涌现,并涉及到人们生活的各个领域,成为广受瞩目的社会文化现象。本文将从新词语的界定及其与流行词、生造词的
在传统俄语语法中,只能在双部句中使用副动词。有的语法书虽然介绍了副动词在单部句中的使用规则,但比较笼统,不够详细。笔者通过列举副动词在单部句中使用的一些例句,分析了副动
1958年出生的程亚杰,比我想象的年轻了20岁。这使我有点诧异,但话题转到画面中来时,这一切都成了自然。在他幻想的世界里,梦想成了第一主题,轻松的、浪漫的、奇妙的生活现象
目的:  肝细胞癌(hepatocellular caricinoma,HCC,以下简称肝癌)是我国常见恶性肿瘤之一,尽管肝癌的诊断与治疗已取得许多进展,但由于其起病隐匿,早期症状不明显,患者在确诊时往往已
目的:急性ST段抬高心肌梗死(acute ST segment elevation myocardialinfarction,STEMI)的再灌注治疗目标,是尽快恢复梗死相关动脉(infarct-relatedartery, IRA)血流,进而挽救缺