【摘 要】
:
英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不仅在词汇上有不同,句子层面上也有很多差异,这在一定程度上造成了外语学习与英汉互译的困难。因此,本文以主谓结构与“的”字结构为
论文部分内容阅读
英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不仅在词汇上有不同,句子层面上也有很多差异,这在一定程度上造成了外语学习与英汉互译的困难。因此,本文以主谓结构与“的”字结构为例,旨在分析和探索汉译英中,英语学习者对这两个主语不对等结构的翻译和处理策略。
The two languages, English and Chinese, belong to the Indo-European language family and the Sino-Tibetan language family. There are not only differences in lexicon but also differences in the sentence level. This, to a certain degree, has caused difficulties in foreign language learning and translation between English and Chinese. Therefore, this paper takes the subject structure and the “” structure as an example to analyze and explore the translation and processing strategies of Chinese and English learners of Chinese to English on the unequal structure of these two subjects.
其他文献
Dynamic Equivalence is the significant modern translation theory in the world. This paper aims to give a brief analysis and helps to present a more comprehensiv
目前,我国社会需求比较高的英语形式便是我们今天所要说的商务英语。如果想要更好的了解商务英语那么就要从它的文体特征进行研究。同时,商务英语也比较重视翻译的技巧,所以
在跨文化的交际中,众多国家语言之间的差异、一些特有的文化现象、用语等会导致交流和沟通的障碍。从翻译的角度来讲,需要应用合理化的方式对于这一问题进行解决。因此,本文
乡村是城市居民回归质朴、简单生活的第二空间,以乡野、生态等特色吸引政府及开发商涉足到旅游资源的开发中来。乡村旅游作为国内目前新兴的朝阳产业,具有带动其他相关产业发展,调整和优化地区产业功能的优势而受到各大中小城市郊区及镇村的重视和欢迎。乡村旅游的发展不仅能加强农业旅游观光开发、自然生态的保护,还能带动水域治理、退圩还湖等生态项目进程,体现人与自然和谐相处,生态与现代文明的融合。20世纪90年代以来
随着上个世纪80年代新公共管理运动的兴起,绩效管理受到了越来越多的关注。政府部门为提高管理效率和业绩引入了企业绩效管理的理念,全面推行政府绩效管理,以降低政府的成本
随着区域经济发展与改革的深入,许多跨行政区的公共治理问题日益凸显,而且逐渐呈现出复杂化的趋势。因此,解决跨行政区划的区域治理问题,已经成为公共管理领域一个新的研究课题。
【摘要】生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者“适应”翻译生态环境过程,以及翻译生态环境“选择”译文的过程,本文立足于生态翻译学理论,探讨了宁夏特色文化词英译,在翻译宁夏特色文化词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文。 【关键词】宁夏特色文化词 生态翻译学 “三维”转换 一、引言 作为回族聚居地区的宁夏,在