论文部分内容阅读
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。由此可见,翻译不仅是语言间的转换,而且是文化间的转换。在英汉翻译实践中,如果忽视英语所蕴含的文化意义,就会在翻译实践中产生大量的“看似相同,实则有别”的“假朋友”。本文试从由“假朋友”导致的一些误译现象着手,分析总结了“假朋友”产生的几种情况,旨在提醒我们做翻译工作时,注意“假朋友”的识别,尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。