An analysis of the translation of pragmatic presupposition in commercial advertisement

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhan78001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Driven by the promotional purpose, commercial advertisements aim at bringing the targeted consumers the high expectation of their products by using inspiring slogan and brand name. The implicit and explicit meanings are ought to be simultaneously captured in the advertisement in order to stimulate the consuming behavior. Presupposition is one of the most commonly used tactics in commercial advertisement. From pragmatic point of view, this paper would try to figure out how to translate presupposition from English to Chinese in advertisements slogan while at the same time preserving its original effects.
  【Key words】advertisement; translation; pragmatic presupposition
  【作者簡介】程芳菲,华中师范大学外国语学院。
  1. Introduction
  By using special pragmatic strategies, commercial advertising language has various merits, for example concise, interesting, powerful and memorable. To get information, consumers need to deduct the implicative meaning from the slogan or brand name by making the minimum processing effort to have the maximum contextual effect. Therefore, the slogan should not only be utmost concise, but also be extreme expressive.
  The intended meaning of the advertisement can be condensed and refined by using language tactics. Of all the tactics, presupposition is the most implicit but effective one. Entailed with presupposition, the advertisements can set up an acknowledged truth, making the consumer believe it without consuming too much processing efforts.
  Advertisement translation requires translators to preserve the original pragmatic function of source text in order to exert the same influence on targeted consumers. According to Eugene Nida’s dynamic-equivalence theory, translation should focus on what the text means rather than what the words are, suggesting translation is not just the equivalence between the function of the source text in the source culture and the function of the target text in the target culture. This indicates that the presupposition in source language, playing a vital part in the underlying meaning of the source text, should be preserved in target text to achieve the similar pragmatic function.
  2. Pragmatic presupposition
  As one of the most commonly used tactics in advertisement language, presupposition, derived from a philosophical idea, is used to control the consumer’s cognition and behavior. Karttunen has given a definition of pragmatic presupposition as follows: To presuppose a sentence in the pragmatic sense is to take its truth for granted and to assume that the audience does the same, which implies a relation between a speaker and a proposition.   In commercial advertisement, pragmatic presupposition is used more frequently than semantic presupposition for establishing the common ground between discourse participants when that sentence is uttered (Chen Xinren 86). Hence, this paper is going to mainly focus on the translation of pragmatic presupposition in advertisement.
  3. Features of pragmatic presupposition
  3.1 Syntactic feature
  Characterized by exerting instant effect on listeners, declarative and imperative sentence accounts for the major part of the commercial advertisement language. Using presuppositions can simplify and enrich the language, thus make both these two kinds of sentence short in length and concise in meaning.
  Interrogative sentence is rarely used in advertisement. While interrogative sentence is a typical feature of presupposition, it is not frequently used in commercial advertisements. Though interrogative sentence, especially the alternative question, can effectively control the addressee’s cognition, particularly in hierarchical circumstances, it would be too attacked in advertisement’s slogan thus not appropriate to be used.
  3.2 Lexical feature
  In order to achieve conciseness, the slogan and brand name are limited in the variety of words. Therefore, presupposition in advertisement is always triggered by particular words that entail pragmatic implicature. Such words are always implicit, unconsciously affecting consumer’s cognition, for example, words like again, already and better.
  Besides, concerning the definite article, the is more preferable than a in English commercial advertisement, since the former often presupposes the existence of things while the latter does not. Concerning that there is no definite article in Chinese, translators can convert it into content words to show the pragmatic presupposition.
  4. Translation of presupposition
  4.1 Literal translation
  When the presupposition in source text is easy to identify from the typical presupposition triggers, it is acceptable to translate it without extended modification. In this case, the sentence format of the source language advertisement is always rather simple.
  Example 1:
  Let’s make things better. 讓我们做得更好。(Philips)
  A: Our things were already good but still have the room for promotion.
  B: The joint efforts from both the manufacturer and consumers can make things better.
  Instead of directly bragging their products, Philips said “make things better”. P(A∨B) implies that their former products were already good. In translation, it is acceptable to literally translate “better” into “更好”, because either the Chinese or the English slogan entails the truth that the quality of the former products were already good.   Example 2:
  A large number of words in English have implicative meaning apart from its literal meaning. That is to say they are embedded with implicative meaning. The most well described example is the word “manage”, which not only refers to make efforts to do something, but also implies to succeed in doing it.
  Enchanteur unfolds your natural magic. 艾诗助您散发自然韵味。
  (Slogan of the fragrant moisturizer product of Enchanteur)
  The word “unfold” refers to open something that has previously been folded. It has two levels of meaning; its basic meaning is to open and show something while its secondary meaning indicates that the thing has already existed before being exposed.
  However, in Chinese translation, as the meaning of showing has been well translated into “散发”, the secondary meaning implying the inherent natural power of women was lost. The phrase “散发” does not necessarily mean the existence of the things. Hence, the Chinese translation version fails to achieve the dynamic equivalence since it downplays the significance of the word “unfold” which entails a presupposition.
  May be it would be better to translate it into “艾詩开启您的自然魅力”, since the Chinese word “开启” also presupposes that the magic lying in the nature of the users before using their products. However, for this version, the meaning of ‘showing’ is partly lost during the translation.
  4.2 Adaptation
  For the purpose of realizing the communicative purpose, the adaptation is often used to conform to the targeted language in advertisement. Furthermore, when the original translation uses some rhetorical devise, it is better to translate it with a Chinese idiom to preserve the similar aesthetic effects.
  Example: For the road ahead. 康庄大道 (Honda)
  This is an advertisement of Honda, a famous car manufacturer. As an adverb of location, “ahead” implies that though there is still long way to go, a car of Honda can help you to arrive the final destination. The English slogan is converted into a Chinese idiom “康庄大道” , completely dropping its original sentence format. While the format has changed, the pragmatic function remains the same. The English slogan implies that there are many possibilities waiting in the future, correspondingly, the idiom “康庄大道” not only refers to the broad and smooth way, but also symbolizes the promising future. Based on the previous knowledge and experience, Chinese consumers can have a sense of aesthetic enjoyment created by the presupposition. Such adaptation not only achieves the pragmatic equivalence, but also makes the translation more vivid.   4.3 Creative translation
  Some advertisements are based on certain cultural background knowledge that the targeted language users do not possess, and some image in one cultural background does not have the equivalent counterpart in another. In this case, it is translator’s mission to create a new concept or image in order to preserve the same pragmatic function.
  Example 1:
  Evian 依云 (mineral water)
  Evian is a brand of mineral water coming from several sources near ?vian-les-Bains, on the south shore of Lake Geneva. The sources place is a town located in clean and beautiful area and the brand name implies the drinking water it provides must also be pure and clean.
  Based on the common culture, western people can conceive the scenery of the beautiful town once hearing the brand name while Chinese people have a hard time perceiving the same feeling because of the lack of cultural knowledge. In order to achieve the similar emotional effect, translator transliterates the brand name into “依云”, creating the similar sense of feeling for Chinese consumers. Though without certain knowledge about the town, Chinese consumer can feel the purity and cleanness of their products, which is exactly the value that this brand intends to convey.
  Example 2: Revlon 露華浓 (a cosmetic brand)
  While the source language brand name carries neither certain lexical meaning nor the cultural knowledge, its Chinese brand name has strong cultural association, which derives from a popular ancient poem written by Libai (云想衣裳花想容, 春风拂栏露华浓). The original purpose of this line is to express the incomparable natural beauty of women, which actually corresponds with the core idea of Revlon. By using the phrase “露华浓”, it leads those having the cultural background to associate the brand with beauty by using their existing knowledge.
  5. Conclusion
  A good translation of presupposition can help the commercial advertisement better influence their targeted consumers’ cognition. Using presupposition can simplify and enrich the commercial advertising language thus help to fulfill the final aim of commercial advertisement---promotion. It is necessary to preserve the presupposition so as to preserve the similar pragmatic effect and achieve the dynamic equivalence. If the correspondent counterpart of source language can be found in targeted language, it is acceptable to make a literal translation. What’s more, the adaptation can also be used to modify the slogan, making it more attractive. While if there is no completely equivalent part can be found in the targeted language, translator can create a new concept that conveys the similar pragmatic meaning.
  Reference:
  [1]Guo yuelin, An Analysis of Presupposition in Commercial Advertisements of the Single’s Day, 7th Annual International Conference on Language[J]. Literature and Linguistics L3,2018:282-288.
  [2]陈新仁.论广告用语中的语用预设[J].外国语,22,5(1198):98-136.
  [4]干静枫.英语广告修辞中的语用预设[J].四川教育学院学报,6, 2004:45-55.
  [5]朱永生.语用预设的语篇功能[J].外国语,22,5(2000):25-30CNKI Web,24June2016.
其他文献
【摘要】将创新教育理念融入教育教学实践当中是如今教育改革的要求,同时也是创设高质量信息化环境的必然选择。在微时代到来的背景下,微课作为一种融入了创新教育理念的教学工具开始凸显出应用优势,并广泛的应用于多个学科的教学中。农村小学英语教学同样要做到与时俱进,开拓创新,有效顺应信息化学习环境建设的潮流,加强微课在英语预习环节的应用,提高学生自主预习效果。  【关键词】微课;农村;小学生;英语;预习;实践
【摘要】情商教育无论在人的生活工作还是学习中,都起着非常重大的作用,高一新生现在的情商教育迫在眉睫。整合高一英语教材中的话题教学与高一学生的情商教育,帮助学生平稳度过高一阶段。  【关键词】情商教育;高一英语教学;话题  【作者简介】周牵凤,武夷山一中。一、引言  情商(EQ)又称情绪智力,是近年来心理学家们提出的与智力和智商相对应的概念。它主要是指人在情绪、情感、意志、耐受挫折等方面的品质。情商
【摘要】随着课程改革的推进,培养学生的核心素养势在必行。在小学英语教学中,教师应致力于落实英语学科核心素养。如何在英语教学中培养学生的核心素养?本文结合小学英语故事教学实践,探求培养学生语言能力、学习能力、思维品质和文化品格的策略。  【关键词】核心素养;小学英语;故事教学  【作者简介】李娇娇,福建省泉州市惠安县山霞中心小学。  现阶段,我国大力提倡发展学生的核心素养。学生核心素养的培养主要通过
校园是影响学生生活和学习的直接性环境,干净整洁的校园将会给学生提供怡人舒心的学习环境,让学生的心态更加积极,并且校园文化中所传递的精神也将会逐步被学生接纳认可。可见,校园文化环境对学生的影响是直接的、深远的。为强化学生的英语综合素养,除发挥课堂教学的功效外,教师还可以通过校园文化环境构建的方式开展教学,让学生在此环境中既能够拓展认识,也能获得能力的发展。一、挖掘直观资源,呈现直观性校园文化  为了
【摘要】在英语教学过程中,提高学生的书面表达能力是教师教学的一个重要任务。因此,在小学英语教学过程中,教师要根据学生的知识基础,引入创新的教学方法,提高学生的书面表达水平。本文以自身教学经验为例,对提高小学生英语书面表达能力的方法进行了一番阐述和说明。  【关键词】英语;书面表达;书写要求;基础知识;读写结合  【作者简介】陈实,如皋市城南小学。  书面表达在小学英语教学当中占据着重要组成部分。它
【摘要】在中职教育系统中,英语学科是一门十分重要的文化课程,对于发展学生的对外交际能力、增强其英语语言素养有着积极的推动作用。然而,大部分中职英语教师对于口语教学工作的重视程度仍旧不够高,致使学生的学习往往停留在理论知识和语法技巧层面,个人的口语能力一直难以提升。为了改变这一现状,本文从中职英语教师的角度出发,结合笔者自身的实践教学经验着重分析了开展口语教学工作的新思路和新方法,以供诸位同行借鉴。
【摘要】复课阶段亦即“后网课时代”,学生课堂注意力下滑现象较为明显。以往学者们总结的方法难以在具体实践中产生即时的效果。Question Formulation Technique (QFT),即“问题生成机制”作为一个新兴教学方法与高中英语学科核心素养的培养十分契合。QFT可以在40分钟课堂内提升学生的注意力,并使学生注意力在整个单元教学周期内维持在一个较高水平。  【关键词】后网课时代;学生注
【摘要】高中英语书面表达主要考查的是学生熟练应用语言的能力,需要学生在掌握一定的语言知识基础上达到灵活运用的目的,形成自己的英语思维。学生在写作过程中需要注意语句的意思以及逻辑上的连贯,通过合理布局,优化结构的方式来展现学生的语言应用能力。本文主要探究了教师如何指导学生进行“三段式”写作,促进学生自由表达。  【关键词】高中英语;书面表达;三段式  【作者简介】林敏绒,福建省漳州第一中学。  高中
【摘要】笔者基于对一堂英语读写导学公开课的反思,反哺常态课堂实践。诊断内容包括对以读促写、以导促学、读写循环、测评转换等方面的反思教学,以期让学生受益, 养成语言习得素养。  【关键词】英语读写;导学;行动;反思;教育科研  【作者简介】潘勇军,浙江省开化中学。  今天这一节公开课,是笔者高三第二轮复习教学的一个读写导学设计:reading and writing导学课,关联632课例序列中的角度
【摘要】本次课题围绕研究生的英语应用能力培养进行深入探究,并由此引申出最终的实践教学结论。当下是人才竞争日益激烈化的新阶段,国家和社会对于研究生有了新的要求和渴求,迫切需要研究生加快个人建设、提高个人各项能力,这是时代赋予的重任,也是教育新趋势下的必然结果。在全球一体化加快融合视域下,英语应用能力的培养变得至关重要,也成为研究生过渡到新型人才的必经之路,而本文的研究正是基于加快研究生英语应用能力的