从功能翻译理论角度浅议公共标志中英翻译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]公共标志是城市形象的一部分,涉及社会的各个方面。例如:文化、历史、专业技能和习惯等。公示语是具有呼唤功能的文本。公示语翻译的最重要标准是使译文实现预期功能。目前一些公示语翻译存在严重的品质问题,主要原因在于译者片面追求文本的形式对应而忽视了交流的目的与效果。有语音拼写错误,缺少信息和拼写错误等问题。公示语翻译应体现源文本的交际功能,注重原文本的言外之意和言外效果的传达。
  [关键词]公共标志 功能性翻译理论 功能
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)04-0026-02
  公共标志是中国对外输出的窗口。它不仅能帮助外国朋友进一步了解中国,还能彰显中国人民的真诚。然而,由于种种原因,在中国公共标志的翻译中存在着许多问题,比如拼写错误、语义含混、用词不当等,这既对中国的国际形象产生了一定影响,也带来一些误解。本文聚焦这一现象,从公共标志的定义、分类及其翻译等方面加以阐述。
  一、公共标志的定义与分类
  根据牛津英语字典,标志(sign)是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”。“标志”是一个广义词,广泛应用于公共设施,从旅游、餐饮、住宿、娱乐、购物乃至金融服务等行业。具体来说,它涵盖了街道标志、道路标志、学校标志等。
  二、功能翻译理论
  20世纪70年代见证了全新的翻译理论——功能翻译理论的诞生,其代表人物是Hans Vermeer和Christiane Nord,他们都十分关注文本本身的功能,坚称是文本决定了翻译的过程,这与传统语言翻译理论认为的“源语言和目标语言之间是绝对等同的”有显著区别。
  什么是功能?“功能就是意义。”[胡壮麟《外国语》1998,(3)]词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链。(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)由此可见,功能就是命题的内容,就是意义。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
  目前功能翻译理论已经形成了比较完整的体系。如果我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。
  三、从功能翻译角度看公共标志翻译中的问题
  (一)字母顺序排列问题
  拼音翻译是最常见也最容易忽视的问题,主要包括直接按中文顺序翻译或是拼写错误。中国人自己很容易明白标志的内容及所指,但对于刚来华的外国人而言这就构成了认知障碍。拼写错误,虽大多是由粗心导致且不至于造成误导,但会影响一个城市的形象。
  (二)句法错误
  常见语法错误包括名词单复数错误、冠词使用不当、动词形式不当、文体错用和滥用等。名词单复数错误,如“Man Restroom”应改为“Men’s Restroom”;冠词使用不当,如“Out of use, Please use other doors”(此门已坏,请走侧门)应改为“Out of use, please use the other doors”;动词形式不当,如“park”指“公园”,但是“parking”意为“停车”。
  (三)中式英语
  中式英语即口头语或书面语深受汉语影响,通常指在中文文本中出现的、不符合语法规范或是怪异荒谬的英语表达方式。如下例:
  “小心滑倒”(Be careful not to slip)被译为“Slip carefully”,此翻译过多地考虑了汉语因素而忽视了英语语法。
  “注意安全,坡道路滑”被直译为“Pay attention to safety. The ramp is slippery”。
  (四)不规则用语和分歧
  鉴于文化差异,汉语和英语在表达方式和思维模式上存在明显不同。
  笔者曾看到公园的一处公共标志,中文是“小草微微笑,请你绕一绕”,而英文却译成了“Green grass smiles gently. Please walk around”,此翻译给读者造成了困惑。以“walk around”为例,The Collins COBUILD Advanced Learner Dictionary(2006)第五版在65页给出了“around”的两个释义:
  1)To move around a place means to go along its edge, back to your starting point.
  2)If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts.
  如果我们根据第一个释义,原文就会被理解成“小草微微笑,让你从它旁边过”。如果我们根据第二个释义,正好相反,原文会被理解为“小草微微笑,让你从它上面走过”。无论我们根据哪一个释义,都与原意差之甚远。
  在休息室中,语言造成的笑话也随处可见。中文是“请您带好个人物品”,而英文则译成“Please Take Good Personal Things”,如果再译回汉语,就变成“请携带(质量)好的个人物品”。它会给外国人一种误读或暗示,即该标志的潜台词是“把质量不太好的个人物品丢掉或留下”。显然,这一翻译是站不住脚的。
  (五)公共标志翻译的思考   公共标志的英文翻译中存在各式各样的问题。因此,有必要进行全面整合,完善城市双语公共标志,清理语言环境中的所有错误,优化语言进一步促进国际交流,改善我们城市的国际形象。要实现这一目标,我们应该明确责任和改善公共标志的翻译质量,尽量降低错误率,建立一个负责任的机构和统一管理。我们应充分利用大学的外语专业人员充实和继续加强翻译团队建设。
  公共标志是重要的信息载体和应用在社会中的文本。作为特定类型的实务材料,它体现出明确的交际目的。公共标志的英文翻译首先应该考虑使用适当的词,以确保公共标志的翻译精准并合乎规范。如此,公共标志才可以真正发挥有效作用。本文给出了公共标志的定义、分类、特征和职能,并进而分析翻译中的各种问题。为与世界其他国家更好地沟通,树立良好国际形象,我们应注重公共标志的翻译。
  【参考文献】
  [1]Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[Z].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [3]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained (2nd ed.)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [4]Nord,C.Text Analysis In Translation: Theory,Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  [5]胡壮麟.篇章的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [6]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
  [7]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
  [8]胡壮麟.功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [9]徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范.中国翻译,2006.1.
其他文献
随着我国改革开放不断深入和扩大,特别是加入世界贸易组织以来,国内贸易活动日益频繁,国内有越来越多的经贸界人士需要更加及时、准确地了解和把握国际经济形势和市场走向,以
善于诊断社会病的学者断言,时下我们的社会患了一种浮躁症,个体普遍患了一种焦虑症。谈到具体症状嘛,可以随手拈来:比如政府官员大搞政绩工程,在一个地方没踏实干几年就急于
子宫肌瘤是最常见的子宫良性肿瘤,影像学中的超声、CT用于本病的检查及其价值和局限性人们已较熟悉。磁共振成像(MRI)作为一种新的成像技术,近年来正日益受到重视。随着MRI在
编辑同志:经朋友推荐,我最近才读到《中国职工教育》杂志,真有一种“相见恨晚”的感觉。在当前市场经济条件下,有的刊物为迎合少数人低级庸俗生活方式的需求,刊登一些有碍观瞻的不
适合做什么职业是一回事,有机会做适合的职业又是一回事。身在职场,每个人都有一颗向上的心。身价3.5万元的奥拓车说:我长大了就是奥迪。现在还辛勤耕耘在流水线上的兄弟们,
在离体做功模型上观察单低温10~15℃与低温加Thomas Ⅱ号心停搏液单剂和多剂灌注对3周龄兔全心缺血再灌注的作用。结果发现单剂组较低温组和多剂组心肌线粒体丙二醛,心肌和冠脉引流液内皮素含量降低,冠脉引流液一氧化氮含量增加,再灌流微血管开放良好,内皮细胞超微结构损伤减轻,心输出量恢复优于二组。多剂组与低温组组上述改变相似。提示局部低温加Thomas液单剂灌注对未成熟兔心冠脉微循环结构和功能的保护
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
1 引言 固体颗粒的停留时间分布(Residence Time Distribution简称RTD)在循环流态化研究中十分重要,它对于了解其两相流动特性、反应器的模拟计算和工程设计是必不可少的,对
近日,《南风窗》杂志主笔李北方在武汉大学发表演讲,其中重点谈到知识与权力的关系。李北方说,什么是权力?权力有多重的理解。第一种,就是人支配人的能力,比如你的领导告诉你