论文部分内容阅读
摘要:随着我国经济发展的不断壮大,与国际化接轨的速度越来越快,我国对外语人才的需求量也在与日俱增。可是当前的大学英语教学中出现了过度重视学生听说能力的培养,而忽视了对学生翻译技能的培养和锻炼,导致了中国人才市场上翻译人才的奇缺状况。本文首先介绍了当前大学英语教学中翻译教学的现状、分析了翻译教学被忽视的原因,最后重点分析了大学英语教学中翻译教学的方法和技巧,希望通过本文的分析来提高学校以及广大师生对翻译技能的重视和培养。
关键词:翻译教学;大学英语;英语教学;方法技能
一、当前大学英语教学中翻译教学的运用现状
翻译教学在大学英语教学内容中应该是一项非常重要的内容,也是必不可少的技能训练课程。在外语学习和培训过程中,听、说、读、写、译是老师要重点培养学生的五个方面的能力。翻译只是占到了这些能力中的五分之一,再加上上世界七八十年代发生的英语教学纷争,导致了目前高校普遍重视学生听说能力的培养,而忽视了其翻译能力的训练。这样会导致学生书写翻译能力和口头翻译的下降,而社会上缺少的正是这些高素质的翻译人才。
二、翻译教学在当前大学英语教学中被忽视的原因分析
1、学校教学设备以及教学资源不完备。目前大学英语教材中出现的生词量比较大,学生在大学课堂上通过反复的阅读和记忆来学习这些生单词,由于学校缺乏预言多媒体教学设备,无法使学生在学到这些单词后加以运用和巩固,无法达到学生之间、师生之间运用新学单词组句翻译和对话的实际教学需求。此外,还有很多高校的教师资源不足,导致英语学习班学生数量较多,规模较大,无法达到师生之间的充分交流,翻译教学法更是难以实施。
2、大学英语教师对翻译教学作用的忽视以及教师专业教学水平有限。自从上世纪七八十年代英语教学界发生了新旧教学方法纷争后,教师们的教学重点逐渐转移到了对学生听说能力的培养,而对翻译能力则是蜻蜓点水似的点拨。担心汉语的解说影响学生听说能力的培养,大学英语教师在课堂上甚至很少用汉语,也很少用汉语对整篇文章进行翻译和解说。这样学生会在自己理解的基础上进行背诵和掌握,出现了错误的理解也很少能让老师发现知晓。
3、英语教材以及课程设置中都缺乏翻译教学。目前很多大学英语教材的内容设置大都以培养学生的听说写能力为主,主要体现在在每篇文章的课后练习题中大都是要求学生背诵以及书写读后感言的文章,很少要求学生做一些英汉互译方面的习题。教材中也很少出现介绍翻译教学中所应该掌握的最基础的翻译原则、标准、过程和要求等理论知识。在大学英语课程的设置上,学生的听说课程都有单独列出,而唯独没有单开英语翻译课程,这样就导致学生很少有机会和时间学习和研究英汉互译的技巧和方法。
三、加强翻译教学法在大学英语教学中应用的方法
1、首先提高高校英语教师对翻译教学法的重视程度,注重学生翻译能力的培养和训练。教师是传道授业解惑者,他们的教学方法以及教学思想能够影响一个学生的学习思路,甚至一生的发展。所以,一定要加强和提高教师对学生翻译能力训练的重视程度,在教学的过程中适当的加入翻译基础知识,让学生在课堂上实际操练英汉互译。教师可以结合教材内容,对教材内容中的某一经典案例句子进行翻译技巧和理论知识方面的讲解和剖析。然后根据这个经典的例句,对学生进行扩展翻译实践练习。当然,提高对翻译教学法的重视,靠教师们的力量是远远不够的,我们最重要的是提高教育部门领导、专家学者、各大高校领导的翻译教学意识。
2、改善学生使用的大学英语教材内容,加入英汉互译方面的知识和作业习题。单靠提高教师对学生翻译能力培养上的意识是不够的,最重要的是从教材内容上进行改善。在教材中增加翻译基础理论知识和课后英汉互译练习习题,让学生在练习听说写能力的同时也不落下对翻译能力的锻炼。当然大学教材内容上的改革离不开教育部门领导的认可,获得他们的认可后,才能从教学大纲到教学教材都得到全方位的改革,使得大学公共英语学生群体和专业英语学生群体都从中受益。
3、鼓励学生探索更多自主学习翻译技巧的方法,锻炼和提高学生自主学习的能力。无论是教材内容的改革,还是教学方法的创新,最终的目的都是让学生掌握和了解翻译技能。所以,英语教师一定要调动起学生自主学习和探索英语翻译方法的热情和积极性。在课堂上引导他们在课下多多研究翻译基础理论知识,多找相关习题进行反复实践练习,并且鼓励他们找出自己感兴趣的文学、科技、历史、时政等方面的双文书籍进行阅读,让他们在英汉对照中找到自己翻译的差距,自己学习和研究翻译技巧。此外,要指导学生有效的使用各种语言翻译词典。查阅词典是一个帮助学生记忆和理解的有效的学习方法,同时也是外语综合学习进步的一大法宝。通过查阅词典能够让学生区分易混难词的意义和用法,还能够学习到近义词、反义词等相关知识点。让查阅词典成为学生的一种学习习惯,培养学生的自主学习能力。
结语
翻译教学不仅能够帮助学生准确的掌握和理解英语语句的含义,还能够使学生更加清楚的掌握英语句子的结构特点和单词的准确用法,被公认为是一种重要和有效的英语学习方法。可是如果过渡依赖翻译教学法就会导致学生听说写能力的训练,所以,要求大学英语教师一定要把握好度,运用正确发翻译教学法,最重要的是引导学生自主学习和练习英汉互译,增强学生自主学习能力,才能取得良好的英语教学成果,为社会培养更多优秀的语言翻译人才。
参考文献
[1]杨阳.翻译教学法在大学英语教学中的应用[J].科技信息(学术研究). 2008(32)
[2]胡丹丹.谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息. 2011(12) [3]万妮娜.谈英文广告标语的翻译技巧[J].科技信息(学术研究). 2007(27)
[3]张凤先.论大学英语中翻译教学的地位和实施办法[J].民营科技. 2009(04) [5]赵晶.浅谈大学英语教学改革[J].科技信息. 2009(26)
[4]刘春慧.大学英语教学改革中的翻译教学[J].科技信息. 2009(28)
[5]秦毓璐.浅议大学英语翻译教学[J].科技信息. 2009(28) [5]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息. 2010(12)
关键词:翻译教学;大学英语;英语教学;方法技能
一、当前大学英语教学中翻译教学的运用现状
翻译教学在大学英语教学内容中应该是一项非常重要的内容,也是必不可少的技能训练课程。在外语学习和培训过程中,听、说、读、写、译是老师要重点培养学生的五个方面的能力。翻译只是占到了这些能力中的五分之一,再加上上世界七八十年代发生的英语教学纷争,导致了目前高校普遍重视学生听说能力的培养,而忽视了其翻译能力的训练。这样会导致学生书写翻译能力和口头翻译的下降,而社会上缺少的正是这些高素质的翻译人才。
二、翻译教学在当前大学英语教学中被忽视的原因分析
1、学校教学设备以及教学资源不完备。目前大学英语教材中出现的生词量比较大,学生在大学课堂上通过反复的阅读和记忆来学习这些生单词,由于学校缺乏预言多媒体教学设备,无法使学生在学到这些单词后加以运用和巩固,无法达到学生之间、师生之间运用新学单词组句翻译和对话的实际教学需求。此外,还有很多高校的教师资源不足,导致英语学习班学生数量较多,规模较大,无法达到师生之间的充分交流,翻译教学法更是难以实施。
2、大学英语教师对翻译教学作用的忽视以及教师专业教学水平有限。自从上世纪七八十年代英语教学界发生了新旧教学方法纷争后,教师们的教学重点逐渐转移到了对学生听说能力的培养,而对翻译能力则是蜻蜓点水似的点拨。担心汉语的解说影响学生听说能力的培养,大学英语教师在课堂上甚至很少用汉语,也很少用汉语对整篇文章进行翻译和解说。这样学生会在自己理解的基础上进行背诵和掌握,出现了错误的理解也很少能让老师发现知晓。
3、英语教材以及课程设置中都缺乏翻译教学。目前很多大学英语教材的内容设置大都以培养学生的听说写能力为主,主要体现在在每篇文章的课后练习题中大都是要求学生背诵以及书写读后感言的文章,很少要求学生做一些英汉互译方面的习题。教材中也很少出现介绍翻译教学中所应该掌握的最基础的翻译原则、标准、过程和要求等理论知识。在大学英语课程的设置上,学生的听说课程都有单独列出,而唯独没有单开英语翻译课程,这样就导致学生很少有机会和时间学习和研究英汉互译的技巧和方法。
三、加强翻译教学法在大学英语教学中应用的方法
1、首先提高高校英语教师对翻译教学法的重视程度,注重学生翻译能力的培养和训练。教师是传道授业解惑者,他们的教学方法以及教学思想能够影响一个学生的学习思路,甚至一生的发展。所以,一定要加强和提高教师对学生翻译能力训练的重视程度,在教学的过程中适当的加入翻译基础知识,让学生在课堂上实际操练英汉互译。教师可以结合教材内容,对教材内容中的某一经典案例句子进行翻译技巧和理论知识方面的讲解和剖析。然后根据这个经典的例句,对学生进行扩展翻译实践练习。当然,提高对翻译教学法的重视,靠教师们的力量是远远不够的,我们最重要的是提高教育部门领导、专家学者、各大高校领导的翻译教学意识。
2、改善学生使用的大学英语教材内容,加入英汉互译方面的知识和作业习题。单靠提高教师对学生翻译能力培养上的意识是不够的,最重要的是从教材内容上进行改善。在教材中增加翻译基础理论知识和课后英汉互译练习习题,让学生在练习听说写能力的同时也不落下对翻译能力的锻炼。当然大学教材内容上的改革离不开教育部门领导的认可,获得他们的认可后,才能从教学大纲到教学教材都得到全方位的改革,使得大学公共英语学生群体和专业英语学生群体都从中受益。
3、鼓励学生探索更多自主学习翻译技巧的方法,锻炼和提高学生自主学习的能力。无论是教材内容的改革,还是教学方法的创新,最终的目的都是让学生掌握和了解翻译技能。所以,英语教师一定要调动起学生自主学习和探索英语翻译方法的热情和积极性。在课堂上引导他们在课下多多研究翻译基础理论知识,多找相关习题进行反复实践练习,并且鼓励他们找出自己感兴趣的文学、科技、历史、时政等方面的双文书籍进行阅读,让他们在英汉对照中找到自己翻译的差距,自己学习和研究翻译技巧。此外,要指导学生有效的使用各种语言翻译词典。查阅词典是一个帮助学生记忆和理解的有效的学习方法,同时也是外语综合学习进步的一大法宝。通过查阅词典能够让学生区分易混难词的意义和用法,还能够学习到近义词、反义词等相关知识点。让查阅词典成为学生的一种学习习惯,培养学生的自主学习能力。
结语
翻译教学不仅能够帮助学生准确的掌握和理解英语语句的含义,还能够使学生更加清楚的掌握英语句子的结构特点和单词的准确用法,被公认为是一种重要和有效的英语学习方法。可是如果过渡依赖翻译教学法就会导致学生听说写能力的训练,所以,要求大学英语教师一定要把握好度,运用正确发翻译教学法,最重要的是引导学生自主学习和练习英汉互译,增强学生自主学习能力,才能取得良好的英语教学成果,为社会培养更多优秀的语言翻译人才。
参考文献
[1]杨阳.翻译教学法在大学英语教学中的应用[J].科技信息(学术研究). 2008(32)
[2]胡丹丹.谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息. 2011(12) [3]万妮娜.谈英文广告标语的翻译技巧[J].科技信息(学术研究). 2007(27)
[3]张凤先.论大学英语中翻译教学的地位和实施办法[J].民营科技. 2009(04) [5]赵晶.浅谈大学英语教学改革[J].科技信息. 2009(26)
[4]刘春慧.大学英语教学改革中的翻译教学[J].科技信息. 2009(28)
[5]秦毓璐.浅议大学英语翻译教学[J].科技信息. 2009(28) [5]丁玲.浅谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息. 2010(12)