论文部分内容阅读
摘 要:汉语言电视节目在少数民族地区翻译为地方少数民族语言、二次制作后播出,对母语非汉语的少数民族来说,电视节目的翻译和后期制作具有重大意义。本文针对译播类电视节目画面编辑及后期制作展开了初步研究,发表了一些看法,希望可以对译播类电视节目以及画面编辑后期制作起到一定的帮助,提高译播类电视节目及画面编辑后期制作的有效性,使少数民族语言电视节目质量和收视率得到保证,更好地满足节目制作需要,为我国电视行业的持续稳定发展打下良好基础。
关键词:译播类电视节目;画面编辑;后期制作;提高质量
新疆广播电视台是全国译播语种最多、译播类节目数量最多的一个省级广播电视台。目前有汉译维吾尔语、汉译哈萨克语、汉译柯尔克孜语、汉译吉尔吉斯语、汉译蒙古语广播电视译播类节目。译播类电视节目制作指的是按照电视节目相关参考和编导方面要求,针对之前准备好的汉语言各类内容进行二次编辑并整合,实现对片头、片尾、字幕、配音等方面的二次综合处理,制作出满足播出要求的电视节目。我是一个多年来从事汉语柯尔克孜语、汉语吉尔吉斯语译播类电视节目后期制作工作的画面编辑。截止目前,我制作的央视《新闻联播》、《新疆新闻联播》、《今日中国》等译播类节目已经超过1万期。其中,央视《新闻联播》和《新疆新闻联播》是汉语译柯尔克孜语的新闻类节目;《今日中国》是面向邻国吉尔吉斯共和国的汉语译吉尔吉斯语的国际专题类节目。
译播类电视节目由同一类几期节目资源中选出来的比较高质量的节目,在选题、编译过程中也会增加一些素材或内容,它不像仅只配音的影视作品,而是再创作,因此对译播类节目二次制作的要求很高,电视节目编辑制作本身有着非常强的综合性,想提高译播类电视节目播出效果,就必须要做好电视节目感染力因素的安排工作,同时提高译播类电视节目各构成部分安排合理性。原始拍摄画面只有通过艺术性和技术性的编辑处理,才能够进一步突显节目特色,而译播类电视节目的画面编辑后期制作直接关系着整个译播类节目的质量和收视率。我结合自己14年来的画面编辑后期制作经验,与广大同行同志讨论译播类电视节目的质量提高问题。
1.电视节目后期制作
随着计算机技术的不断发展,非线性编辑已经取代了传统编辑的地位,在各大电视节目中得到了广泛应用。对于 本文所讨论的问题来说,非线性编辑技术在译播类电视节目后期制作中的应用能起到提升电视节目效果、提高后期制作效率、节约后期制作成本。因此,本文主要针对非线性编辑在电视节目后期制作中的应用进行研究。
1.1 素材编辑
译播类电视节目的素材编辑主要是指素材的二次选编过程,对于这一工作的开展来说,相关人员应能选出原汉语电视节目中可用的优秀、精彩内容,将老旧、无意义的内容或画面舍弃,并在此基础上使用编辑软件将二次选取的素材和配音组接到一起,形成一个完整的视频。
1.2 采集与输入
对于非线性编辑来说,采集与输入工作的展开主要包含以下内容:借助特定的视频或音频处理软件将采集到的信息转变为数字信号,进而以数字信号的形式在计算机中进行存储,为后续的深度加工过程打下基础,为视频的重新编辑和连接提供便利。
1.3 字幕制作
对于译播类电视节目来说,字幕制作是特别费时间的一个环节,已经合成完的汉语视频中的文字没法去,只能文字上面打马赛克后再输入文字。其次,方块字汉字表达的意思很广泛,把它翻译成少数民族语言文字时,产生一大堆文字。原画面上打马赛克会导致降低画面质量,兼之容纳一大堆文字对画面质量造成更大影响,再说,将会耗费大量的时间,影响后期制作效率。因此建议采用文字省略法或分两行处理。 对字幕制作造成困难的一个因素是输入少数民族文字,因为很多新软件不支持少数民族文字,再说,维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文字从右读,字体少,这样情况下,利用多种软件功能完成字幕制作。
1.4 特技生成
非线性编辑系统中有多种模式的特技模板,例如视频特技模板、语音特技模板、滤镜模板、字幕模板等,而在对这些模板进行选择的过程中,相关工作人员则应注意以下几点问题。(1)限制特技使用次数。大量特技的应用很有可能导致观众感受不到译播类电视节目的真实性,进而产生反作用。(2)控制特技使用时间。特技时间过短将会导致画面清晰度受到影响,而特技时间过长又会过于枯燥,这两类问题都是在译播类电视节目后期制作中需要避免的。(3)严禁原画面中无特效的地方滥用特效。
2.电视节目后期编辑
电视节目后期编辑的精髓是为观众呈现出连续性的画面变化,电视画面剪辑必须要遵循以下几个原则:第一,静接静,动接动,动静相互对应;第二,避免画面产生严重跳跃感,避免前后两个画面选择相同景别相似机位。央视《新闻联播》中也出现静帧、跳动画面,二次制作中必须把它处理;第三,避免画面停止后连接,使画面流畅感得 到保证;第四,在动态画面衔接方面需要遵循逻辑性原则。编辑人员只有具备较高的综合素质,才能够合理安排镜头,使情绪和感染力得到充分展现。如果未做好逻辑处理,将非常容易出现表演重复等情况,甚至有画面违背生活逻辑等情况出现。在画面拍摄时,不管是直线运动轴线,还是曲线运动轴线,都需要与摄影 位置保持在同一侧,一旦超过轴线,非常容易导致主体运动方向发生改变,进而导致观众出现认识和理解方面紊乱。
3.电视节目后期音效
电视属于视听艺术的一種,不仅有画面画质,同时对音乐和音效有十分严格的要求,尤其是对译播类电视节目音响效果的要求更高,因为译播类节目要忠诚原节目的现场声和效果声,同时把记录的声音配置在相应的地方。我们平时说,译播类电视节目的效果不如原片,其实,如果配音、效果声、音乐——三个因素的配置很到位,译播类节目的效果不亚于原片。通过音乐和音效,观众通过自身体验实现对画面内容的联想,实现对电视画面的丰富和补充,提高电视画面的生动性。在条件允许的情况下,音乐还需要结合电视节目创作意图科学合理的选择,在风格和题材方面与画面内容保持一致,起到相辅相成的作用。另外,良好的音乐还能够揭示剧情并烘托气氛,与场景和旁白等相配合,提高译播类电视节目感染力。因此,电视节目编辑制作方面,必须要将画面编辑组合与配音声音运用并重,仅仅依靠单纯的画面很难实现对电视节目情感和主题的抒发。
4.结语
译播类电视节目后期制作主要包含有选题、翻译和画面选择、视频的衔接和剪辑、音乐配置等,译播类电视节目的制作需要通过电视画面选择组合方式呈现画面事实原貌,表达一些无法表达的内容,利用解说词方式说明和补充。因此,译播类电视节目质量的提高必须要对电视节目后期制作足够重视。在具体译播类电视节目制作方面,可以从电视节目后期制作、电视节目后期编辑、电视节目后期音效等方面出发综合分析考虑,提高译播类电视节目编辑制作科学性,更好地满足译播类电视节目编辑制作需要,以取得理想的编辑效果,保证节目质量,提高译播类电视节目收视率,促进我国少数民族语言电视行业持续稳定发展。
参考文献:
[1]赵婕.浅析电视节目后期制作中的画面编辑 [J]. 新闻研究导刊 ,2017(15).
[2]叶芳.关于电视节目画面编辑后 期制作的讨论[J].新闻研究导刊,2015(11).
[3]李铁成.谈电视新闻后期编辑中 应注意的细节 [J]. 西部广播电视 ,2018(8).
关键词:译播类电视节目;画面编辑;后期制作;提高质量
新疆广播电视台是全国译播语种最多、译播类节目数量最多的一个省级广播电视台。目前有汉译维吾尔语、汉译哈萨克语、汉译柯尔克孜语、汉译吉尔吉斯语、汉译蒙古语广播电视译播类节目。译播类电视节目制作指的是按照电视节目相关参考和编导方面要求,针对之前准备好的汉语言各类内容进行二次编辑并整合,实现对片头、片尾、字幕、配音等方面的二次综合处理,制作出满足播出要求的电视节目。我是一个多年来从事汉语柯尔克孜语、汉语吉尔吉斯语译播类电视节目后期制作工作的画面编辑。截止目前,我制作的央视《新闻联播》、《新疆新闻联播》、《今日中国》等译播类节目已经超过1万期。其中,央视《新闻联播》和《新疆新闻联播》是汉语译柯尔克孜语的新闻类节目;《今日中国》是面向邻国吉尔吉斯共和国的汉语译吉尔吉斯语的国际专题类节目。
译播类电视节目由同一类几期节目资源中选出来的比较高质量的节目,在选题、编译过程中也会增加一些素材或内容,它不像仅只配音的影视作品,而是再创作,因此对译播类节目二次制作的要求很高,电视节目编辑制作本身有着非常强的综合性,想提高译播类电视节目播出效果,就必须要做好电视节目感染力因素的安排工作,同时提高译播类电视节目各构成部分安排合理性。原始拍摄画面只有通过艺术性和技术性的编辑处理,才能够进一步突显节目特色,而译播类电视节目的画面编辑后期制作直接关系着整个译播类节目的质量和收视率。我结合自己14年来的画面编辑后期制作经验,与广大同行同志讨论译播类电视节目的质量提高问题。
1.电视节目后期制作
随着计算机技术的不断发展,非线性编辑已经取代了传统编辑的地位,在各大电视节目中得到了广泛应用。对于 本文所讨论的问题来说,非线性编辑技术在译播类电视节目后期制作中的应用能起到提升电视节目效果、提高后期制作效率、节约后期制作成本。因此,本文主要针对非线性编辑在电视节目后期制作中的应用进行研究。
1.1 素材编辑
译播类电视节目的素材编辑主要是指素材的二次选编过程,对于这一工作的开展来说,相关人员应能选出原汉语电视节目中可用的优秀、精彩内容,将老旧、无意义的内容或画面舍弃,并在此基础上使用编辑软件将二次选取的素材和配音组接到一起,形成一个完整的视频。
1.2 采集与输入
对于非线性编辑来说,采集与输入工作的展开主要包含以下内容:借助特定的视频或音频处理软件将采集到的信息转变为数字信号,进而以数字信号的形式在计算机中进行存储,为后续的深度加工过程打下基础,为视频的重新编辑和连接提供便利。
1.3 字幕制作
对于译播类电视节目来说,字幕制作是特别费时间的一个环节,已经合成完的汉语视频中的文字没法去,只能文字上面打马赛克后再输入文字。其次,方块字汉字表达的意思很广泛,把它翻译成少数民族语言文字时,产生一大堆文字。原画面上打马赛克会导致降低画面质量,兼之容纳一大堆文字对画面质量造成更大影响,再说,将会耗费大量的时间,影响后期制作效率。因此建议采用文字省略法或分两行处理。 对字幕制作造成困难的一个因素是输入少数民族文字,因为很多新软件不支持少数民族文字,再说,维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文字从右读,字体少,这样情况下,利用多种软件功能完成字幕制作。
1.4 特技生成
非线性编辑系统中有多种模式的特技模板,例如视频特技模板、语音特技模板、滤镜模板、字幕模板等,而在对这些模板进行选择的过程中,相关工作人员则应注意以下几点问题。(1)限制特技使用次数。大量特技的应用很有可能导致观众感受不到译播类电视节目的真实性,进而产生反作用。(2)控制特技使用时间。特技时间过短将会导致画面清晰度受到影响,而特技时间过长又会过于枯燥,这两类问题都是在译播类电视节目后期制作中需要避免的。(3)严禁原画面中无特效的地方滥用特效。
2.电视节目后期编辑
电视节目后期编辑的精髓是为观众呈现出连续性的画面变化,电视画面剪辑必须要遵循以下几个原则:第一,静接静,动接动,动静相互对应;第二,避免画面产生严重跳跃感,避免前后两个画面选择相同景别相似机位。央视《新闻联播》中也出现静帧、跳动画面,二次制作中必须把它处理;第三,避免画面停止后连接,使画面流畅感得 到保证;第四,在动态画面衔接方面需要遵循逻辑性原则。编辑人员只有具备较高的综合素质,才能够合理安排镜头,使情绪和感染力得到充分展现。如果未做好逻辑处理,将非常容易出现表演重复等情况,甚至有画面违背生活逻辑等情况出现。在画面拍摄时,不管是直线运动轴线,还是曲线运动轴线,都需要与摄影 位置保持在同一侧,一旦超过轴线,非常容易导致主体运动方向发生改变,进而导致观众出现认识和理解方面紊乱。
3.电视节目后期音效
电视属于视听艺术的一種,不仅有画面画质,同时对音乐和音效有十分严格的要求,尤其是对译播类电视节目音响效果的要求更高,因为译播类节目要忠诚原节目的现场声和效果声,同时把记录的声音配置在相应的地方。我们平时说,译播类电视节目的效果不如原片,其实,如果配音、效果声、音乐——三个因素的配置很到位,译播类节目的效果不亚于原片。通过音乐和音效,观众通过自身体验实现对画面内容的联想,实现对电视画面的丰富和补充,提高电视画面的生动性。在条件允许的情况下,音乐还需要结合电视节目创作意图科学合理的选择,在风格和题材方面与画面内容保持一致,起到相辅相成的作用。另外,良好的音乐还能够揭示剧情并烘托气氛,与场景和旁白等相配合,提高译播类电视节目感染力。因此,电视节目编辑制作方面,必须要将画面编辑组合与配音声音运用并重,仅仅依靠单纯的画面很难实现对电视节目情感和主题的抒发。
4.结语
译播类电视节目后期制作主要包含有选题、翻译和画面选择、视频的衔接和剪辑、音乐配置等,译播类电视节目的制作需要通过电视画面选择组合方式呈现画面事实原貌,表达一些无法表达的内容,利用解说词方式说明和补充。因此,译播类电视节目质量的提高必须要对电视节目后期制作足够重视。在具体译播类电视节目制作方面,可以从电视节目后期制作、电视节目后期编辑、电视节目后期音效等方面出发综合分析考虑,提高译播类电视节目编辑制作科学性,更好地满足译播类电视节目编辑制作需要,以取得理想的编辑效果,保证节目质量,提高译播类电视节目收视率,促进我国少数民族语言电视行业持续稳定发展。
参考文献:
[1]赵婕.浅析电视节目后期制作中的画面编辑 [J]. 新闻研究导刊 ,2017(15).
[2]叶芳.关于电视节目画面编辑后 期制作的讨论[J].新闻研究导刊,2015(11).
[3]李铁成.谈电视新闻后期编辑中 应注意的细节 [J]. 西部广播电视 ,2018(8).