英汉翻译中文化负载词

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liliqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语习语相当于汉语成语,有时泛指俗语、谚语、典故、俚语等,具有丰富的文化内涵,其意义并非各组成部分意思的简单拼凑。本文简要介绍了英汉翻译中文化负载词——英语习语的来源及其翻译技巧,旨在使英语学习者及翻译工作者对英语习语有更深的了解,减少“望文生义”现象的产生。
  关键词:文化负载词 英语习语 来源 翻译技巧
  一、引言
  习语是人类社会文化中最古老、最有价值、也最富有魅力的语言表达形式(张镇华,2007:233)。各民族的语言都是长期文化积淀的结果。在长期的积累过程中,大量的习语保留并传承下来。习语蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,因而蕴含着丰富的文化内涵和深邃的生活哲理。英语习语是英语语言的结晶和文化的积淀。同样,在中国这个拥有五千年历史的文明古国里,也积淀了大量的成语、谚语、俗语、典故、俚语和歇后语,它们是我国劳动人民集体智慧的结晶。然而,由于英汉语言分属不同的文化体系,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在明显的差异。在跨文化交际中,如果缺乏对彼此文化的了解,总是用自己的说话方式来理解对方所说的话,或者随意套用本民族语言的表达模式,不仅会“望文生义”,而且还会引起文化冲突和误解。因此,译者有必要深入了解英语习语的来源及其特点,掌握英语习语的基本翻译技巧。
  二、英语习语的来源
  同汉语习语一样,英语习语也是英语民族在长期的社会实践活动中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。英语习语数量庞大,英语国家仅谚语词典就有许多,每种词典所收录的条目少则几千多则上万。但是,很多长期使用的言语已经在漫长的历史长河中湮没其来源。郭著章(2003)在《英汉互译使用教程》中提出,英语习语主要有三大来源:《圣经》、莎士比亚著作、伊索寓言。张镇华(2007)在《英语习语的文化内涵及其语用研究》一书中,将英语习语来源分为三类:源自日常生活和习俗;源自《圣经》、其他宗教神话和寓言;源自莎士比亚戏剧和其他文学作品。可以看出,二者对习语的来源的论述有相似的地方。本文列举了张镇华(2007)《英语习语的文化内涵及其语用研究》以及《最新英语习语词典》里的一些例子来说明英语习语的来源。
  (一)源自《圣经》、宗教神话和寓言
  《圣经》分为《旧约》和《新约》。西方国家的翻译活动很多都与《圣经》的翻译有关。《圣经》的英译本,尤其是1611年英国国王詹姆士一世的钦定本,对后世的影响巨大而深远,这些影响反映在语言上就是英语中很多固定表达都源自《圣经》。例如:
  cast pearls before swine(明珠暗投,对牛弹琴);a lion in the way(拦路虎);labor of love(不计报酬的工作,乐意做的事情)
  make bricks without straw(巧妇难为无米之炊)
  separate the sheep from the goats(分辨良莠)
  the sprit is willing but the flesh is weak(心有余而力不足)
  apple of one’s eye(掌上明珠)
  escape by the skin of one’s teeth(死里逃生)
  new wine in old bottles(旧瓶装新酒)
  a fly in the ointment(让人扫兴的小事,一只老鼠坏了一锅汤)
  除了《圣经》故事,很多英语习语来自神话传说、寓言故事等。例如:“a dog in the manger”源自《伊索寓言》中的一则故事,说的是狗站在马槽里,自己不吃马槽里的干草,还不让马去吃。多用来形容自私自利,在其位不谋其政,与中国的俚语“占着茅坑不拉屎”有异曲同工之妙。“ass in a lion’s skin”多用来形容倚仗别人的威势来欺压人。再如“the wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)常用来形容人外表温顺,其实内心阴险。出自神话故事的习语还有“Achilles’heel”(唯一的致命弱点),“act the part of a Trojan Horse”(里应外合)等,这类例子不胜枚举。
  (二)源自莎士比亚及其他文学家作品
  英国许多知名作家的作品在广大民众中广为流传,有些句子被人们运用到生活中,从而成为约定俗成的表达方式。莎士比亚《威尼斯商人》中的“pound of flesh”被用来指合法而不公平的要求;《罗密欧与朱丽叶》中有“too swift arrives as tardy as too slow”一句,常用来形容做事不能急于求成,相当于汉语中的“欲速则不达”;《哈姆雷特》中的“murder will out”,用來指真相大白,纸是包不住火的。其他作品中同样有广为流传的习语,如“as busy as a bee”出自乔叟的《坎特伯雷故事集》,用来形容人很忙碌。再如“sober as a judge”出自菲尔丁的《堂吉诃德在英国》,用来指人非常清醒。
  (三)源自风俗习惯及日常生活
  在中世纪的英国,贵族出行时会骑着高头大马,骑在马上的人会摆出一副盛气凌人的架势,以显示自己高人一等,因此,当时的人用“ride the high horse”来形容人趾高气昂、耀武扬威。在英国有一种很古老的习俗——“touch wood”,摸过木头或者木制品之后,就可以辟邪,这和中国用桃木剑来辟邪的习俗类似。所以“touch wood”直译为“触碰木头”,意译为“走好运”。除了来自风俗习惯,英语中还有很多习语源自人们日常的生产生活。例如:“as you sow,so as you can reap”(种瓜得瓜,种豆得豆),“a black sheep”(害群之马),“bark up the wrong tree”(弄错对象,白费精力)等源自农业生产;“kill two birds with one shone”(一石二鸟,一举两得,一箭双雕)源自狩猎;“carry coals to Newcastle”(徒劳无益,多此一举)源自煤矿生产;“dark horse”(黑马,出其不意的胜者)源自赛马;“the coast is clear”(危险已过)源自走私行业等等。   三、英语习语的常用翻译技巧
  英语习语具有结构固定、意义完整以及约定俗成等特点,英语习语的含义不是单个字意义的简单叠加,而是要放到特定的语境中去理解。译者在翻译习语时切不可望文生义或断章取义,要将习语放在特定的文化背景中,考察其文化内涵,结合中国本土的成语或者谚语,翻译出既能反映英语国家表达习惯,又让国内读者可以接受的习语。
  关于翻译的方法,早在杰罗姆翻译《圣经》之时就存在直译和意译之争,在翻译出现文化转向后,以韦努蒂为代表的翻译学家提出归化和异化的策略。异化和归化可以看作是直译和意译的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译涉及的是语言层面的对等,而归化和异化更多关注语言、文化和美学等因素(孙致礼,2006)。张培基(1983)在《英汉翻译教程》中提出三种英语习语翻译的方法,分别是直译法、意译和同义习语的套用法。本文在此基础上增加了一种译法:增补法。
  (一)直译法
  英国作家泰特勒曾在《论翻译的原则》中提出了著名的翻译三原则:译文要完全复述出原作的思想;译文的风格笔调应当和原文的性质相同;译文应当同原作一样流畅(王秋瑞,2008:101)。也就是说译文应尽量做到忠实,既忠实于作者及原文,也忠实于读者。此外,译文还应保留原作的风貌,保持原文的风格和民族文化特色。在准确传达原文意义的同时还要做到通顺,便于目的语读者阅读。三原则中,忠实被放在第一位,一般情况下,只要不违背目的语的表达习惯,大部分习语都可直译。例如:
  Lose face(丢面子)
  Sour grape(酸葡萄)
  Paper tiger(纸老虎)
  Make someone’s mouth water(让人流口水)
  A rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)
  A cat has nine lives(猫有九条命)
  A bird in the hand is worth two in the bush(一鸟在手胜过二鸟在林)
  上述例句的本义和引申义与汉语的表达习惯一致,直译过来不会影响译入语读者的理解,因此可以采用直译的翻译方法。有些具有英语国家文化内涵的习语,对于不了解其文化内涵的译入语读者来说,很难理解其真正内涵,例如“Achilles’heel”如果直译为“阿基里斯的脚后跟”的话,就会让不懂古希腊神话的人很困惑,因此在处理这类问题时,就要选择意译法。
  (二)意译法
  大多数负载文化信息的英语习语只能部分对应汉语谚语,找不到完全对等的语言来翻译。例如:“kill the goose that lays the golden eggs”可直译为“杀掉生金蛋的鹅”。该译法虽然保留了“金蛋”和“鹅”的形象,但只传达了其字面意义,没有表达出“杀鸡取卵”的深层含义,会让目的语读者一头雾水。英语习语中有些词句具有浓厚的民族文化特色,译为汉语时,译者必须在充分了解英语文化的基础上,摆脱原语的结构限制,把原语的意思转变成符合译入语表达习惯的语言,对其进行意译。例如:
  Born with silver spoon in one’s mouth(生在富贵之家)
  Pull one’s leg(开玩笑)
  Cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)
  Put the cart before the horse(本末倒置)
  Put one’s foot in one’s mouth(说错话,闯祸)
  (三)同义习语套用法
  英语习语与汉语习语一样,很多都源于各个民族的生活、宗教等诸多方面,自然会有相同之处。英语习语符合汉语表达习惯,并且其表达意思与汉语有对等物时,可以采用套用法。如:
  Shed crocodile tears(猫哭老鼠)
  Spend money like water(挥金如土)
  At sixes and sevens(乱七八糟)
  Laugh off one’s head(笑掉大牙)
  Two heads are better than one(一人不及两人智)
  但是,同义习语的套用也是有条件的,不能在任何情况下都用。因为一组对应的汉语和英语成语,即便语义相近或者形式相似,其包含的确切意义或感情色彩也会有很大差别(郭著章,2003),因此不可以随便借用。例如:“a piece of cake”译为“小菜一碟”,常用来形容做一件事很简单,不费吹灰之力就可以完成。但这种译法不是完全对等,因为在英语国家,几乎家家户户都有烤箱,做蛋糕很方便,但是在中国人看来,做蛋糕是很麻烦的,因为很多中国家庭没有现成的设备。因此,译者在套用的时候需要谨慎,要考虑两种文化的差异。
  (四)增译法
  所谓增译,就是先将句子进行直译,然后通过加注解释原习语的文化信息。因为习语有着本民族自己的文化特色,若只按字面意思进行直译的话,会令读者不知所云,这时应在译文之后添加习语蕴含的文化信息或解释性文字,以便于译语读者理解与接受,从而更好地体会原作表达的思想。例如:
  No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰(世上没有十全十美的幸福;有苦必有乐)
  It’s a long lane that has no turning.路必有弯,世上没有直路(事必有变)
  Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差(不會撑船怪河弯)
  Carry coals to Newcastle.运煤到新堡(多此一举)
  从上述例句可以看出,译者对英语习语进行直译之后在括号内说明其引申义,便于译语读者对习语的理解。
  四、结语
  英语习语作为一种文化负载词,具有结构凝固、语义完整和约定俗成等特点。它们或者来源于宗教神话,或者来源于文学作品,或者来源于人们生活的方方面面。译者在翻译这类文化负载词时不能断章取义,也不能望文生义,要深刻地理解这些习语所处的具体语境,综合运用多种翻译方法,译出准确、通顺,能反映英语国家文化内涵的译文。
  参考文献:
  [1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
  [2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [4]孙致礼.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [5]王秋瑞.英汉习语翻译技巧的应用[J].大学英语,2008,(5).
  [6]王尚阁.最新英语习语词典[Z].北京:中国人民大学出版社, 2011.
  [7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
  [8]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  (邹婷婷 浙江金华 浙江师范大学外国语学院 321004)
其他文献
摘 要:近年来,冲突性话语引起语言学者的广泛关注。现有文献主要集中于冲突性话语的缓和性回应策略研究,关于刻意不礼貌回应策略的研究相对较少。因此,本文以小说《亮剑》中的冲突性话语为研究对象,从言语行为的施为力度和语言顺应论两个角度分别阐述刻意不礼貌回应策略的运行模式和语境顺应性理据,以期帮助人们更全面、更系统地理解其实质。  关键词:冲突性话语 回应策略 刻意不礼貌 运行模式 语境顺应性  一、引言
期刊
摘 要:流行语作为社会生活的一面镜子,能够反映人们的新观念、新感觉和新看法。本文以湖北文理学院“90后”大学生为研究对象,调查他们使用流行语的情况,以流行语为切入点,分析大学生使用流行语的特点;挖掘大学生群体独特的心理状况和社会文化心态,研究背后成因;探究其中存在的问题,并提出合理化建议。  关键词:“90后” 大学生 流行语 心理状况  流行语是一种特殊的语言形式,能够反映社会生活的发展和变化。
期刊
摘 要:在翻译的哲学理论中,本雅明的“纯语言”翻译理论和斯坦纳的阐释学翻译理论长久占据着举足轻重的位置。本文以汉英翻译中的一些实例来阐释这两个理论,并进一步指出两者之间的内在联系:从前者到后者,“通天塔”由形而上的抽象找到了通往形而下的具体道路,最终能够指导翻译实践。  关键词:翻译的哲学理论 纯语言 阐释学 通天塔  一、本雅明的纯语言翻译观  翻译的纯语言哲学观于1923年由德国犹太裔思想家沃
期刊
摘 要:在现代汉语普通话中,“把”字和“给”字的分工较为明确,“把”的“给”义隐匿,“给”表示“交付;送与;使对方得到”这一语义得到凸显,为主要的语义特征。古汉语中,语言文字常有一字多义现象,“把”字自带“给”义,而“给”字鲜有“给”义。  关键词:西乡话 “把” “给” 历史考察  一、引言  在现代汉语词汇中,我们已经能够明确区分“把”字和“给”字的语义特征,学界研究较多的是“把”字句和“被”
期刊
摘 要:儿歌是我国民间流传很广的短小韵文体,它的魅力有很大一部分是由它内部的韵律决定的。本文通过分析冰心《繁星》中儿歌的韵律词、普通重音和焦点、韵律整饬,探讨儿歌创作的方法和应注意的问题,体会儿歌的魅力。  关键词:儿歌 繁星 韵律整饬  儿歌是“流传在民间的、符合儿童心理特点、儿童乐于传诵的短小韵文体”[1],《繁星》中的一首首短小的诗恰好都符合这些特点,它们是冰心为儿童写的一首首童真的歌曲。本
期刊
摘 要:本文以罗马国立住读学校两个兴趣班的汉语教学为例,研究分析了意大利儿童汉字学习初期的特点,并提出了教学对策。研究结果表明,受母语语音和文字系统影响,意大利儿童在学习汉字初期对汉字和音节的对应关系不熟悉,对于字词的辨认主要依靠区别特征提取,认词与识字不对等,对汉字倒置不敏感,但想象力丰富,能够利用想象力将汉字里某一区别特征与字词义联系到一起帮助记忆。  关键词:意大利 儿童 汉字习得 汉字教学
期刊
摘 要:本文通过对汉语单数第三人称代词的探寻,对“他”“她”以及新兴第三人称代词的产生发展进行了梳理,展示了单数第三人称代词流变的过程,讨论了单数第三人称代词“他”与“她”存在的些许缺陷。随着新兴代词的出现,弥补这些缺陷的关键是要在语言的发展过程中,逐步找到解决办法。  关键词:汉语单数第三人称代词 他 她 伊 TA  一、引言  在汉语语言系统中,相对于语音、语法,词汇的变化最为迅速,汉语人称代
期刊
摘 要:研究采用改编问卷Chinese Learner Questionnaire对200名非洲中学汉语学生的学习动机和预期努力进行了测评。相关分析表明,学生的汉语学习预期努力与其理想二语自我和学习体验中度相关,与其应该二语自我关系较弱。逐步多元回归分析显示,理想二语自我能够显著预测预期努力;而应该二语自我和学习体验对预期努力的预测力却非常微弱,这可能是与汉语课作为“兴趣课”的性质有关。研究结论为
期刊
摘 要:近年来,中国海外能源的投资与开发引起了西方传统能源大国的极大关注。本文基于批评话语分析思想,对英国主流媒体有关中国海外能源投资开的发新闻报道中的词汇分类、及物性、转换、消息来源、话语转述方式等进行数据统计和分析。研究发现,在不同层面的语言使用中,英媒对中国海外能源投资开发均表现出明显的消极态度,并建构了中国的负面形象。本文据此分析原因并提出建议。  关键词:英媒 海外能源投资与开发 批评话
期刊
摘 要:教材的科学性是汉语教材编写的最重要原则。本文根据科学性的内涵,以《汉语教程》(第三册)为例,分析了该教材在贯彻科学性原则方面存在的某些不足,并围绕如何确保教材的科学性展开讨论,提出了加强对教材不同部分编写的协调、注重课文的选择和改编、增加课文难度的有序性和渐进性、加强每课各部分内容的相互配合等建议。  关键词:汉语教材 科学性 《汉语教程》  一、引言  汉语教材的编写,须遵循科学性、实用
期刊