二线市公示语翻译的常见错误及对策

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiu_yue9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】二线城市公示语翻译还存在着拼音的来滥用、风格不统一、单词拼写错误以及词汇语法错误等诸多的问题。这客观上要求我们应在主观上给予公示语翻译一足够的重视,以更为严谨务实的态度投入到外宣工作中去。
  【关键词】公示语翻译 常见错误 对策
  所谓“公示语”,就是指在公共场所给人以导向、指示说明性的语言,它与人们的生活休戚相关。无论是路标、路牌,还是广告牌,亦或是公共场所的宣传语,公示语的存在可谓如影随行。因此,公示语的翻译是一个城市外在形象和内在品质的重要表现之一,通过观察其公示语的翻译情况,人们很容易评判出一个城市综合品位的高低。而且,一个城市公示语翻译的优劣也关乎其对外交流的成败,以及举办外事活动的质量。由于经济文化等因素,我国经济欠发达城市的公示语现状尤为令人担忧,各种问题层出不穷,甚至有时让人啼笑皆非。下面,笔者拟就以张家口为例,对二线城市公示语英译的现状进行简单分析。
  一、公示语英译常见的问题
  1.拼音的滥用。所谓拼音的滥用是指,在公示语使用中,过度使用汉语拼音。该转换成英语的词语亦没有做出相应的转换。由于对外交流较少,所以,公示语的英译没有得到足够的重视。因此在公示的英译中敷衍了事。 比如,在很多公共场所和公共部门的路牌及门牌全部用汉语拼音注释,甚至是一些职能部门以及一些约定成俗有通行译法的场所也没有转译成相应的英语,比如,除了把警卫室译成了“JING WEI SHI”,医务室译成了“YI WU SHI”,食堂译成了“SHI TANG”,甚至有的竟吧卫生间也译成了“WEI SHENG JIAN”。公示语的英译是为了辅助外国来宾更好的适应环境的,而这种全拼的方式很显然是无法发挥公示语的这方面功能的。
  2.风格和标准不统一。为了达到简洁明快指示性强的目的,公示语的翻译应该秉持相同的标准。也就是标注方式要保持统一。但是,在这方面,公示语的英译却有很大的不足。比如,在市区某处的路牌标识为“BIN HE XIE RD”,这样的标示是没有什么问题的,可是当你驱车行驶一段距离是,你会发现有这样的标示“BIN HE DONG LU”,再过一段距离,又有了“binhenan lu”,且不说,公示语标示本身的正误,仅从标准上就给人以错乱感和失范感。而这种情况,也直接影响到人们对城市人文环境的认识,也会影响人们对城市品位的定位。
  3.单词拼写错误。由于翻译者的粗心或制作者在制作过程中的失误,单词拼写错误的情况很多。比如,某路公交车上,在最醒目的位置喷涂了我市的宣传语,然而在表达“只为永恒”这一意思时却使用了“For etermal”,在某处广告牌上将“钻石”翻译成了“Diamend ”,而更有甚者,竟有将门店的招牌翻译错了 “ 茶楼”翻译成了,“ Tea Horse”,如果说前两种错误,外宾可以根据自己的知识储备加以应付,那么后一种就着实让他们有些摸不着头脑了。就其危害而言,这种错误并没有什么,但是,这也从一个侧面翻译了一个城市的整体风貌和整体的人文水准。
  4.词语使用上的失误。在公示语的翻译中由于翻译者语言知识的缺陷,有时会导致词汇的使用失误。这种失误轻则会导致中式英语的出现从而有失地道,重则会引起误解。如,在我市某大型商场的停用扶梯前的“请勿攀登”翻译成了“Not Climbing”, 而在火车南站附近的某超市的“收银台”竟然被翻译成了“Money collecting platform”.另外,在公示语的使用中,词性的使用上也存在问题,如“监控区域,请您自重”被译成了“Monitor Zoning, Behaving yourself. ”。如果细心观察,不难发现。在这句的翻译中,monitor, zoning 以及behaving在词性的理解方面都存在着问题。这就使译文看上去颇不规范。
  5.语法的误用。公示语翻译中语法的使用错误也是比较普遍的,比如。在前面的例子“——Behaving yourself”中,译者就忽视了,祈使句的使用原则和规范。同时很多公共场合语法错误的情况也很多,如某路公交车车门处“小心夹手”被错译成“Careful for your hand”,且不说,该句表述上值得商榷,单就语法而言,就很难让人接受。再如,“带好物品,后门下车”的翻译“Please taken your belonging while get off at the back door.”, 其给人的感觉是要么译者缺乏基本的语法常识,要么是在工作态度上不够认真。否则,怎么也不会在这个句子中使用”taken”,而在”while” 后使用了动词原形 “get” 。而这种错误在公共场所的出现,也极不利于树立良好的外宣形象。
  6.表述啰嗦,忽视规范。随着经济社会的发展,公示语的翻译也日趋的标准和规范。一些特点的场合和特定的情景,其公示语的使用已经有了约定成俗的译法。比如,“禁止吸烟”就是“No Smoking”,“凭票入内”译成“Tickets Only.”即可。因此,在公示翻译中,我们可以借鉴这种规范和习惯,在正确表情达意的基础上,崇尚语言使用的规范与简洁。比如,在某风景区的“林区请勿用火”警示,被译成了“Please do not use fire in the forest”其实,简单地用“No fire”或“fire is forbidden”就可以起到相同的语言效果了,而且也更加符合公示语翻译的通行规范。而“前方学校减速慢行”则完全没有必要译成“School is ahead”,“Campus Ahead”就可以了。
  二、公示语翻译错误的对策
  当前,公示语的翻译还存在着多种问题,这需要我们从多方面进行努力。
  1.树立良好的态度。很多情况下,公示语翻译的错误都是我们主观因素造成的。其中,最为主要的是我们在思想上对公示语的翻译不够重视。由于不够重视,导致我们对该项工作的敷衍了事。由于不重视,也导致我们对发现的问题视而不见。同时,不重视导致的直接结果是在这方面投入的严重不足。因此,我们在公示语的翻译中一定要有一个认真和严谨的工作态度。毕竟这关于一个城市整体的外在形象。
  2.使用专业人员,借鉴通用标准和规范。公示语翻译在外宣工作中有其不可或缺的作用,因此,必须启用有一定专业知识和业务能力的人来从事该项工作,须知,并非任何人都可以从事该项工作。专业人员是参与是该项工作的必要保障。同时,公示语翻译现在已经颇为成熟,因此,我们应该多多借鉴和学习已经约定成俗的,通行的翻译文本和翻译方法,这样既能节约资源和人力,更能使公示语的翻译与标准做法接轨,而且也使公示语的翻译显得更为地道规范,从而提升城市的外在品位。
  总之,二三线城市的公示语翻译还存在很多问题和缺陷,它要求我们以更为严谨并负责的态度加以应对。这不仅关乎公示语能否发挥其应有的效用,更关乎一个城市的对外形象。
  参考文献:
  [1]孙贝妮.试析公示语研究及其汉英翻译原则[J].甘肃科技,2009(23):208-210.
  [2]杨芳.北京公示语汉英翻译错误研究[J].东莞理工学院学报,2006(15):65-68.
  *本文为河北建筑工程学院2014年度校级科研基金项目:“申奥背景下张家口地区英语公示语现状及标准化研究”(项目编号:Y201426)研究成果。
其他文献
近些年虽然英语普及的步伐很快,但对于还处在基础学习阶段的中学生来说,还是比较陌生又神秘。所以,一定要采用一个好的教学方式,才能使中学生学好这门陌生的语言。但是受传统教学方式的影响,教师往往采用“老师说,学生听”的方式,严重打击了学生的积极性,使得本来就陌生的科目变得更加无趣。通过合作学习方式,不仅能有效改变以往教学模式的弊端,还增加了学生的学习兴趣,使学生爱上英语学习,做英语学习的主人。  一、合
【摘要】当今的英语教学存在着诸多弊端,为了满足时代发展对英语人才的需求,提高初中英语教学的有效性,初中英语教学必须要进行有效地创新和策略改革,新的教学方式要能提高学生的上课积极性和培养出学生的创新意识,营造出轻松、愉快的课堂氛围,使得学生能够在良好的氛围中体验学习英语的乐趣,引导学生进行自我时间管理,认识到学习英语的重要意义,促进学生的英语自学能力。  【关键词】初中英语 有效性教学 策略  随着
【摘要】在高中英语教学中,作文教学是非常重要的组成部分,很多教师在进行英语作文教学的时候,往往会手足无措,方法不多,这也直接导致了高中英语教学中存在的问题比较多。笔者主要分析了高中英语写作教学中存在的问题,并找到了一些问题解决策略,希望能够提高高中英语作文写作教学的教学质量和效率。  【关键词】高中英语 写作教学 问题 策略  当前,教师在进行高中英语教学的时候,存在的问题还比较多,甚至很多学生看
【摘要】随着我国素质教育改革的不断推行,在我国的初中英语教学方面也得到了较大的改变,在初中英语课堂当中,教师更多的关注如何去促进学生听、说、读、写之间的强化学习。初中阶段是一个人学习的黄金阶段,初中英语教师应该要抓住学生能力发展的快速时期,只有这样才能够促进学生英语学习成绩的提高。  【关键词】初中 英语教学 听说训练  随着我国初中英语教学的不断改革,在初中英语教学当中听说训练逐渐得到了加强,对
【摘要】清末民初,社会动荡,为了摆脱恶势力对中华民族的侵略,振兴中国,越来越多的爱国人士投入到教育活动中,试图用知识改变命运,以知识为武装力量,进行反抗。为了强大国民,政府提出不能固步自封,要走出去,学习西方国家的先进知识和文化,做到知己知彼百战不殆。因此,在这一历史时期涌现了大量的外语教育机构,和一批学者对翻译活动的研究。本文将从历史的角度出发,将清末民初划分为三个特定的阶段,即:晚清政府,南京
【摘要】《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。本文将结合其创作背景,从语言结构、翻译理论来举例分析此译本,并将翻译问题归为三类。一是错译,二是感情色彩词不当;三是译文过于刻板。  【关键词】《约翰的归来》 翻译  《约翰的归来》是美国黑人作家威廉·杜波依斯第一部文学作品“黑人的灵魂”中的一个短篇小说。小说讲述了美国黑人约翰在接受高等教育后,逐渐感受
【Abstract】Dharma master Dao An is an important and outstanding figure in the history of Chinese Buddhism. It was Dao An’s proposal that Shi(释) should be used as surname by all monks and nuns, which br
【摘要】我国高职教育的主要目的是为国家培养具备专业性强、素质高的技术类人才,但是随着社会逐渐发展,单一的技术型人才并不能满足各企业对人才的需求,人才培养更应该朝向全面型人才方向发展。作为高职教育中的基础教育,英语教学已经越来越被人们所重视,本文将从目前我国高职教育中英语教学的现状入手,探讨如何在高职院校内深化英语教学提高学生的英语实际能力。  【关键词】高职教育 英语教学 人才培养  前言  高职
【摘要】口译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动。而交际中不同的语言和文化既是信息的载体, 也是信息传播的障碍。本文通过探讨口译活动过程中译员领悟能力、口译员克服口译障碍两个方面说明口译的过程是一个消除障碍、解决冲突的过程。  【关键词】口译 领悟 表达  【Abstract】Interpreting is a cross-language and cross-cultural communicat
Zusammenfassung: Heinrich von Kleist ist ein ausgezeichneter deutscher Schriftsteller hat in seinem Leben viele berühmte Werke geschrieben. Eines davon ist ?Das Erdbeben in Chili“, eine Novelle, die i