【摘 要】
:
我曾咏颂过——rn黄山青松不惧雨暴风狂rn红岩梅花傲视冰雪酷霜rn南沙岩石笑迎海潮巨浪rn雪域温泉喷出地壳岩浆rn今天 我谱写一支心曲rn献给祖国母亲一首不成熟的诗行
论文部分内容阅读
我曾咏颂过——rn黄山青松不惧雨暴风狂rn红岩梅花傲视冰雪酷霜rn南沙岩石笑迎海潮巨浪rn雪域温泉喷出地壳岩浆rn今天 我谱写一支心曲rn献给祖国母亲一首不成熟的诗行
其他文献
广播作为一种传统媒介,只能依靠声音去表达内容,那么在现在发达的感官体验式表达媒介面前,不屈服于多维的感官表现,只有依靠增强其可听性的方法,才能够立足,本文将对如何增强
路. 微凉rn深秋,夜凉如水,合上书籍淹没在房间最后一丝光线中,我小心翼翼的回到自己的床上......rn静静的,我静静的将头倚在床前,合上双眼听屋外散落的声音,淅淅沥沥地,淅淅
成长的人生不能染上摇椅症,动作很多,却不前进rn早知道有个“桑瑞公司”,因为湖南电视广告画面右下角经常出现“桑瑞广告制作”字样,让人“耳濡目染”.后来,随着湖南电视形成
2018年1 1月20日,《全国冰雪运动参与状况调查报告》发布,报告称中国现有2.7亿人参与冰雪运动.每个中国人平均一年参加2.96次冰上运动,2.49次雪上运动.民众对冰雪运动的态度
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘要:翻译适应选择论将达尔文的“进化论”观点引入翻译领域,以“适应/选择”学说为指导阐释翻译的本质、过程与基本原则。《三体I》是中国迄今为止最为畅销的科幻小说,刘宇昆的英译本使得该作品在海外大受欢迎。译者接受翻译生态环境对译者的“天择”,对原语生态环境适应性选择做出“人择”,在具体翻译过程中对译文文本从语言维、文化维、交际维三个层面做出适应性选择,兼顾了语言形式、文化背景和交际意图,使得译本实现了
摘要:纪录片的纪实性与真实性一直是广受关注的话题,随着纪录片这种艺术形式被更多的人所熟知,大家对纪录片真实的呼声也越来越高。这里所说的“真实”并不等同于生活中的真实,它可以理解为是心理的真实,并且与纪录片的纪实性是相辅相成的。以美学角度为出发点,用艺术的表现手法来说明问题和展现客观真实,以此让纪录片更具备观赏性。“观赏性”能够让“真实性”更加具有说服力和魅力。使真实性的语言得到艺术的升华,是纪录片
台上清歌悠扬,台下掌声雷鸣,一场荡气回肠的演奏,一次深入灵魂的震撼——交织着千般悲喜的声响在这南锣鼓巷的一隅中久久回荡,令人回味无穷.rn《临界》是一部有关禁毒教育的
1.对郑振铎、孙楷第、马廉、王重民和刘修业等在“前《型世言》研究”中的书名、内容、篇数、章回之异同,进行比较研究。指出:书贾出版《幻影》、《三刻拍案惊奇》、《二刻拍
不知从什么时候开始,我进聊天室感觉就像进审判厅.rn“你是哪儿人?”“几岁?”“男的女的?”“工作?上学?”“有男朋友吗?”“电话?”“住址?”……