论文部分内容阅读
在经历了5年金融危机后,欧元区现在正面临陷入日本式萧条的危险。5年前,一切看上去都那么美好。在2007年8月的第一周,投资者和主要国家的央行都预计,美国和欧洲的经济增长率将在2%到3%之间。但到了2007年8月9日,一切都变了。法国巴黎银行宣布其在次级抵押贷款投资上出现巨亏。同日,欧洲央行被迫宣布提供950亿欧元(当时合1300亿美元)紧急贷款。这场危机拉开了帷幕。在危机爆发后的第一年,决策者们将日本视为先导,更确切地说是前车之鉴。从1991年到2001年,日本的债务泡沫导致了“失落的十年”。分析师们共同总结出三点教训。要避免日本式萧条,首要一点就是要行动迅速;
After five years of financial crisis, the Eurozone is now in danger of being caught up in a Japanese-style depression. Five years ago, everything looked so good. In the first week of August 2007, both investors and major national central banks expected the economic growth in the United States and Europe to be between 2% and 3%. But by August 9, 2007, everything changed. BNP Paribas announces its huge loss in subprime mortgages. On the same day, the European Central Bank was forced to announce an emergency loan of 95 billion euros (then 130 billion U.S. dollars). The crisis came to an end. In the first year after the crisis broke out, policy makers saw Japan as a precursor, or rather a warning. From 1991 to 2001, Japan’s debt bubble led to the “Lost Ten Years.” Analysts summed up three lessons. To avoid Japanese-style depression, the first priority is to move quickly;