漫谈英语中的德语词

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rongsiyouyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  众所周知,英语作为全球通用的语言,极具表达力和国际性。其重要原因就在于英语对世界上几乎所有主要语种的有益成分都尽可能地兼收并蓄。其中,对英语影响最大的莫过于拉丁语和法语。德语对英语的影响自然是无法与它们相比拟。然而,对英语语言的发展来说,德语的影响绝非微不足道。德语在科学技术、哲学政治以及日常生活等领域对英语有着广泛的影响。下边我们就按类别来盘点一下这些来源于德语的英语词语。

一、科学技术类词语


  自中世纪以来,德国的科学技术一直处于比较领先的地位,在世界范围内产生过重要的影响。其中采矿业及学科尤为突出。有许多矿物是德国人首先发现或利用的,所以一些矿物的英语名称是从德语借来的。常见的词如quartz(石英),zine(锌),nickel(镍)等。来源于德语的其他科技术语也为数不少。如diesel(柴油)就是来源于其发明者德国工程师鲁道夫·狄塞尔(Rudolf Diesel, 1858—1913)的名字;fahrenheit(华氏温度的)也是因发明者德国科学家华伦海特(Daniel Gabriel Fahrenheit, 1686—1736)而得名。另外,还有ester(酯)、enzyme(酶)、menthol(薄荷醇)等众多生物、化学词汇也是出自德语。

二、哲学政治类词语


  18世纪末至19世纪初,德国古典哲学蓬勃发展,相继出现了黑格尔的唯心主义辩证法和费尔巴哈的形而上学唯物主义。19世纪40年代,马克思和恩格斯批判地接受了德国古典哲学并加以革命的改造,创立了马克思主义哲学——辩证唯物主义和历史唯物主义,进而提出了科学社会主义理论。在这一时期,大量新的哲学术语及政治术语应运而生。这些术语随后被英语借用。诸如objective(客观的,德语objektive),subjective(主观的,德语subjektive),intuition (直觉,与德语拼写相同)transcendental(超验的,先验的,德语transzendentale)metaphysics(形而上学,德语metaphysik),materialism(唯物主义,德语materialismus),idealism(唯心主义,德语idealismus),dialectics(辩证法,德语dialektik)worldmarket(世界市场,德语markt der welt),class(阶级,德语klasse),capitalism(资本主义,德语kapitalismus),dictator(专政者,独裁者,德语diktatur),proletariat(无产阶级,与德语拼写相同)等。

三、日常生活类词语


  1. 与食物相关的词语
  来自Hamburg(漢堡)的德国移民给美国带来了特色食物hamburger(汉堡包)。hamburger到了美国以后迅速风靡,长盛不衰,而且还出现了各种类似的花样繁多的夹心面包,诸如shrimpburger(虾堡),fishburger(鱼肉堡),nutburger(坚果堡),cheeseburger(奶酪堡), beefburger(牛肉堡),turkeyburger(火鸡堡)等。在这些复合词中,词根通常表示所夹之物的名称,取之于hamburger的“-burger”则变成一个后缀,表示各种类似于hamburger的夹心面包。
  英语中的noodle(面条,德语为nudeln)和Oktoberfest(也称Beer Festival,即啤酒节)也是来自德语。后者Oktober即英语的October;fest即英语的festival。啤酒节又叫慕尼黑啤酒节(The Munich Oktoberfest)或“十月节”,每年九月末到十月初在德国的慕尼黑举行,持续两周,到十月的第一个星期天为止,是慕尼黑一年中最盛大的活动。慕尼黑啤酒节与英国伦敦啤酒节、美国丹佛啤酒节并称为世界最具盛名的三大啤酒节。
  2. 与动物有关的词语
  poodle即贵宾犬,也称“贵妇犬”,又名“卷毛狗”。该词来源于德语的pudel。再有,hound即猎狗、猎犬。该词来源于德语的hund。在美国的高速公路上经常可以看到很多形状和颜色一样的大巴,车身上画有奔跑中的狗的图案。它们就是著名的灰狗长途汽车(Grey Hound)。另外,swine在英语中表示猪、猪猡、讨厌鬼,带有贬义。这个词是来自德语的schweine。
  3. 与教育有关的词语
  kindergarten(幼儿园)是英语中最典型也最有名的德语借词。这个词的前半部分kinder和(北美)英语中的kid一词是同源词,意思相当于英语的children。后半部分的garten相当于英语的garden。故从字面翻译,这个词表示“孩子们的花园”。请注意,这个词若不小心错读为king’s garden就一下子变成了“御花园”;若一疏忽误写成kindergarden则是不德不英的错误拼法。另外,北美的高等教育中还有几个常见词,如seminar(讨论会)和semester(学期)也都是地道的德语借词。
  4. 其他词语
  waltz的意思是华尔兹,亦称“圆舞”。waltz一词源自古日耳曼语walzl,意思是“滚动”或“旋转”。这种舞蹈起初流行于德国巴伐利亚州和奥地利的农村中,由于简单易学、自由舒畅,后来逐渐风靡整个欧洲。
  rucksack的意思是旅行包、帆布背包。在德语中ruck意为“后背”;sack意为“麻袋”(在英语俗语中该词还表示“卷包袱或卷铺盖走人”,和dismiss、fire意思相同,与汉语的造词理据近似)。
  另外,nazi(纳粹)、gestapo(盖世太保,即德语“国家秘密警察”缩写词的音译)等军事用语也都是从德语中吸收来的。
  当然,英语和德语中还有很多相似甚至相同的词汇并非借用造成的,而是由于二者同属于日耳曼语族,有共同的来源,所以在基本词汇方面有不少是日耳曼语族的共同成分,如water一wasser,pound一pfund,house一haus,help一helfen,sit一sitzen,learn一lernen,to一zu,folk一volk,man—mann,word—wort,catastrophe—katastrophe,morning一morgen,good一gut,dance一tanzen,drink—trinken,cocoa—kakao,coffee—kaffee,weather—wetter,family—familie,friend—freund,ball—ball,problem一problem,plan—plan等。从这些信手拈来的例子中不难发现很多英语和德语单词几乎如出一辙,只是拼法上略有差异,有的词则拼写和发音都完全相同。由于词汇和发音近似,所以德语国家(德国、奥地利、瑞士、列支敦士登)的人学起英语来比其他国家的人有着天生的优势,记单词明显更容易,发音也往往更准确。
其他文献
Marksmen fill the recreation hall of this sand-colored shooting club in the wooded hills outside Bern, capping off a weekend competition to commemorate the 1798 Battle of Grauholz in the French Revolu
虽然历史是人民创造的,历史的记忆却偏爱那些留下印记的风云人物。美国人对肯尼迪夫妇的记忆也是如此。原因有三:首先,肯尼迪是一位年轻帅气、富有理想主义的总统,和美丽优雅的第一夫人杰奎琳堪称绝配,能够引领时尚风潮,令人过目不忘;其次,肯尼迪在达拉斯遭到暗杀,使得这位充满活力的年轻总统出师未捷身先死,令人扼腕叹息;最后,肯尼迪遇刺这一扑朔迷离的案情是一件令人不断探究的奇案。正因为此,肯尼迪遇刺成为了电影的
汉语和英语都不乏习语这一常见的语言表达形式。所谓习语即“习惯用语”,是人们日常生活中按照习俗经常用的语句。广义上的习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俚语(slangs)、俗语(colloquialisms)以及典故(allusions)等。习语源远流长、纷繁浩瀚,但大多源于日常生活,常用浅显易懂、形象生动、喻义明显、富于哲理的语言,准确地描述社会现象、自然法则,精辟地阐述
摘 要:英语学科核心素养的提出引导教师关注学生思维品质的培养。在实际阅读教学中,如果教师缺乏深度的文本解读,仅仅关注语言知识的讲解,那学生的思维能力就得不到有效培养。因此,做好文本解读有助于教师设计出围绕主题意义探究、培养思维品质的教学活动任务。本文以凯瑟琳·曼斯菲尔德的《帕克大妈的一生》为例,从文体学角度,分析文学类文本中短篇小说的文本解读方法。  关键词:语篇研读;短篇小说;文体学  《普通高
跨文化比较总能让人联想起对不同文化的评价,进而激活某种孰优孰劣的图式和某种“舌战群儒”的冲动。我曾看过一个小学高年级的课例,有教学设计;也有课堂实录。教师设置了生动的语用情境:一个美国小学生代表团将到中国访问一周,美国学生将和中国学生结伴,住在中国学生家中。交流活动前,中国学生要写邮件给美国学生,商量每天吃中式早餐还是西式早餐。在本课的最后一個环节,学生们各抒己见,有的说中餐的各种优点,有的说西餐
當夏天悄悄的到来,有着“夏季音乐节之都”美称的芝加哥也将用独特的热情迎接来自世界各地的游客,用音乐点亮夏天的每一个夜晚。6月12日至8月21日的千禧公园音乐节活动期间,会在每周一和周四于千禧公园上演两场免费音乐会,这一系列的音乐表演活动也将成为一个向世人展示广泛的音乐类型和众多的国内外知名音乐家的平台;6月13~30日的格兰特公园音乐节,已经走过了第80个年头,也是美国唯一的免费户外古典音乐节,由
摘 要:STEAM教育是科学、技术、工程、艺术、数学多学科融合的一种综合教育模式。本文以北京市少年宫开设的Light Up Science课程为例,探讨了校外教育环境下的STEAM教学模式—以综合性单元主题来设计探究内容;以综合实践性活动来开展室内外教学;以产品化成果来评价学生;以多师授课促进学科融合。最后,介绍了该教学模式的实施成效。  关键词:STEAM教育;核心素养;模式探索;评价引言  1
莫言獲得诺贝尔文学奖的功勋译者葛浩文(Howard Goldblatt)曾经批评中国作家普遍写不好开头;英文小说有不少出色的开头,如《白鲸记》、《双城记》,相较之下,中文小说很难找到这么脍炙人口的第一句,大部分“一开始就是长篇大论,不是介绍一个地方就是把开头写得好像是学术著作的序文”,对他国读者来说缺乏吸引力。这话听起来很尖锐,可是盘点中国当代文学,确实拿不大出像《安娜·卡列尼娜》、《傲慢与偏见》
W hen my coffin lid was slammed shut and padlocked, I didn’t panic. It was dark, and my wrists were chafing from the handcuffs.1 Nearby, I could hear my husband, Teddy, scrabbling2 about in his own co
说到“出柜”,常看港剧的人应该都不陌生,里面经常会有人宣布自己“出柜”,或者被别人讥讽“出柜”。那么,“出柜”到底是什么意思呢?通俗来讲,就是说某人是同性恋的意思。官方解释——“出柜”是指男性(后来也指女性)暴露同志身份,或公开承认自己的性取向是同性恋或双性恋。  那么“出柜”为什么会被贴上“同性恋”标签呢?细究了一番,发现“出柜”原来是个“舶来品”,并非本土原产。“出柜”其实是come out