论文部分内容阅读
李安导演的新片《色·戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上荣获“金狮”大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色·戒》的译者主要采用了翻译中的归化策略和缩减式策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文。就《色·戒》的英文字幕翻译策略进行探讨,可以提高翻译水平,更好地欣赏分析电影字幕。
Ang Lee’s new film, “Color Ring” won the “Golden Lion” award at the 64th Venice International Film Festival in 2007. Remove the wonderful guidance, exquisite interpretation, vivid subtitles of English subtitles for the internationalization of the film is also contributed. The translator of “H · R” mainly adopts the naturalization strategy and the reduced strategy in translation, and translates the original text with the language expressions and oral habits acceptable to the target audience. On the “color ring” English subtitle translation strategies to explore, can improve the level of translation, to better appreciate the analysis of movie subtitles.