论文部分内容阅读
摘 要 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,把一些英语词性作适当调整是十分必要的。
关键词 英译汉;词性转换
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,一些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时有些词在翻译时需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的三类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:
英语名词的转换
1 英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection和detection等这些词分别由动词abolish,connect和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。
2 英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词
I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于英语中的同位语从句。
英语形容词的转换
(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich, blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。
(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。
英语副词的转换英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
(一)转为动词。 That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。
(二)转为名词。He is physically weak but mentally sound. (他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。
总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。
参考文献
[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.
[3] 杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.
[4] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
关键词 英译汉;词性转换
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,一些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时有些词在翻译时需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的三类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:
英语名词的转换
1 英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection和detection等这些词分别由动词abolish,connect和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。
2 英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词
I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于英语中的同位语从句。
英语形容词的转换
(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich, blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。
(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。
英语副词的转换英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
(一)转为动词。 That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。
(二)转为名词。He is physically weak but mentally sound. (他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。
总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。
参考文献
[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2] 吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.
[3] 杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.
[4] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.