论文部分内容阅读
摘 要:“读”作为外语掌握能力的中间地位,对其他四种能力起着顺承启下的重要作用,语言的输入和输出都要以阅读作为媒介,阅读将听说所积累的输入以文字符号的形式校验学生对于语言信息的理解能力,也为写和译提供丰厚的输出资本。通过本文中提出的几点拙见,笔者希望能和同行们一起,实现提高学生阅读水平的教学目标。
关键词:法语阅读;问题;教学方法
笔者从事法语阅读教学工作数十载,随着教学经验的积累,总结课程教授过程中遇到的问题,就解决这些问题的提出几点拙见。
一、存在的问题
(一)教材缺乏时效性和系统性
教师须选用适合学生水平且能丰富学生知识面的教材。由于小语种教学选材的个体差异性,众高校对教材自由选择性较强。目前国内出版的法语阅读课程相关教材十分丰富,它们涉及到法国的政治、经济、体育、历史、文学等方面,但纵观大部分教材,缺乏时效性和新颖度。随着信息化大时代的到来和全面深入,学生分秒之间便能了解法国各方面的信息。在知识信息化的背景下,如何将我们传统的教材与网络资源相结合,成为我们要思考并亟待解决的问题。
法语阅读又称法语泛读,从字面解释为“泛泛而读”。这里的“泛”指扩充学生的知识范畴,并非随意地毫无规律地阅读。然而国内教材糅杂各种类型的文章,或者通本皆为说明文或者议论文,那就会导致教学内容的单一性。
(二)教学模式和学习方法的单一性
教师布置预习作业后,学生的预习方法千篇一律:遇到生词,不结合上下文,也不根据构词法,仅使用字词典查阅,通篇读下来没有生词困扰即视为已经成功预习课文。采用这种阅读方式既不能掌握文章的整体框架亦不能抓住文章的逻辑性。阅读课程的教授和学习方法要与精读课程明确区分,词汇和语法是阅读课程实现的教学目标之一,但仅仅局限于单词和语法的理解则将阅读课程变为精读课程的延伸。
以教师讲解为主的传统教学模式同样造成学习的被动性。课堂教學中越来越强调发挥学生能动性,尤其在外语课程的教学中,学生的课堂参与程度更高,传统的教学模式无法使学生以主体姿态参与课堂。如果不改善学生的学习方式,研究更生动、合理和新颖的教学模式,那么阅读课程的教学目标则不能充分实现。
(三)学生的文化知识储备不足
语言学家、现代语言学的奠基者和创始人索绪尔提到“语言和文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言”。[1]跨学科是法语阅读课程的一大特点,翻阅大部分的教材,不难发现,这些文章涉及的学科面和知识面广泛:经济、政治、历史、文学甚至是医学。如果欠缺相关背景知识,那学生在阅读文章时会非常吃力。这里所讲的背景知识储备不是狭义上仅与法国有关的知识,而是一种宏观的概念。文章内容包罗万象与學生的背景知识缺乏形成鲜明落差,学生对语法点、句法、词法的掌握很充分,然而对于其他领域的了解明显不足。虽然扩充学生知识面是法语阅读的教学目标之一,但缺乏对其他领域最基本的了解,教师在课程推进过程中则会花费较多时间进行讲解,从而影响课程进度。
二、解决方法
(一)国内外教材、纸质教材与网络资源相结合
以国内教材为主,国外教材和网络资源为辅,构建新型教材体系。阅读课程所涉猎的范围广泛,一本教材无法满足教学需求。笔者选用一本教材作为主要教材,在涉及某一主题时,借助国外原版教材,或搜索网络相关资源予以补充,详实该主题。国外教材在内容设计上独具一格,趣味性强弥补了中规中矩的国内教材。国外教材中地道的表达法和丰富的法国文化知识,为学生打开了一扇新的大门。中西合璧的教材搭配使用,既能满足学生考试的需求亦能让学生了解原汁原味的法国本土文化,例如地理知识、人文风貌和自然风光等等。
教师以循序渐进的方式让学生学习不同体裁的文章,是阅读教学进程的重中之重。掌握记叙文、议论文、说明文、散文的阅读技巧,为学生在专四专八和出国考试中的应试能力打下坚实基础。笔者目前采用的《compréhension écrite》这一系列原版教材,对于文体的设计合理,编者按照欧框语言体系中的语言水平等级将教材划分为A1 、A2 、B1、 B2四个等级,契合了法语阅读在中低年级开设的要求,每一种文体组成一个单元,配合每个单元后的测试题,增加学生词汇量的同时,使学生掌握不同文体的写作方式。为阅读课程的体系化教学提供极大的参考和使用价值。
(二)翻转课堂和自主性学习
以教师为主的独角戏课堂模式一直以来都是教学模式的诟病,忽略学生的课堂参与度,在语言教学中是大忌。让他们充分参与,表达自己的思想,既锻炼他们的语言口头表达能力,也培养他们思考问题的习惯。笔者将班级分为几个小组,让学生以团队合作的形式准备课文中出现的知识点,实验几次之后,课堂效果显著提高,学生们准备充分,搜罗资源,整合资源,继而进行加工。在课堂演示中,能做到完整表述,并与其他小组成员进行问答式互动,课堂气氛活跃。教师在每组介绍完成后,予以点评和讲解。由于课时限制,教师必须下达课外阅读的任务。要求学生每学期完成一到两部简易读物中短,完成读书笔记,随后进行读书漂流,合理利用书本资源,增加学生的阅读量。
(三)加强科系之间的协作
传统的外语学习观念将外语表达能力凌驾于中文语言表达能力之上,这种观念在注重中国传统文化的语境下显得有些站不住脚。“需要补充的是,学生的课外阅读不仅仅局限在法国语言与文学方面。外语要学好,需要有扎实的中文功底。”很多外语系的学生在翻译文章时,中文语句不完整,甚至语法句法都有错误。对中国传统文化知识的掌握也停留在以前的水平,甚至在下滑。这对外语学习者来说,是一个需要填补空洞。笔者建议学生选修其他学院的公共课程,通过初步的接触,了解其他领域的基本情况。以这些背景知识为基础,运用法语语言知识促进对于法国乃至全世界文化知识的了解,这无疑为阅读课程的进展提供巨大的推动力。
参考文献:
[1] 索绪尔.普通语言学教程[M](高名凯 译),北京:商务印书馆,1985.
[2] 李凤.法语泛读教学模式的探索与实践[J],载 《法语学习》,2013(3).
关键词:法语阅读;问题;教学方法
笔者从事法语阅读教学工作数十载,随着教学经验的积累,总结课程教授过程中遇到的问题,就解决这些问题的提出几点拙见。
一、存在的问题
(一)教材缺乏时效性和系统性
教师须选用适合学生水平且能丰富学生知识面的教材。由于小语种教学选材的个体差异性,众高校对教材自由选择性较强。目前国内出版的法语阅读课程相关教材十分丰富,它们涉及到法国的政治、经济、体育、历史、文学等方面,但纵观大部分教材,缺乏时效性和新颖度。随着信息化大时代的到来和全面深入,学生分秒之间便能了解法国各方面的信息。在知识信息化的背景下,如何将我们传统的教材与网络资源相结合,成为我们要思考并亟待解决的问题。
法语阅读又称法语泛读,从字面解释为“泛泛而读”。这里的“泛”指扩充学生的知识范畴,并非随意地毫无规律地阅读。然而国内教材糅杂各种类型的文章,或者通本皆为说明文或者议论文,那就会导致教学内容的单一性。
(二)教学模式和学习方法的单一性
教师布置预习作业后,学生的预习方法千篇一律:遇到生词,不结合上下文,也不根据构词法,仅使用字词典查阅,通篇读下来没有生词困扰即视为已经成功预习课文。采用这种阅读方式既不能掌握文章的整体框架亦不能抓住文章的逻辑性。阅读课程的教授和学习方法要与精读课程明确区分,词汇和语法是阅读课程实现的教学目标之一,但仅仅局限于单词和语法的理解则将阅读课程变为精读课程的延伸。
以教师讲解为主的传统教学模式同样造成学习的被动性。课堂教學中越来越强调发挥学生能动性,尤其在外语课程的教学中,学生的课堂参与程度更高,传统的教学模式无法使学生以主体姿态参与课堂。如果不改善学生的学习方式,研究更生动、合理和新颖的教学模式,那么阅读课程的教学目标则不能充分实现。
(三)学生的文化知识储备不足
语言学家、现代语言学的奠基者和创始人索绪尔提到“语言和文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言”。[1]跨学科是法语阅读课程的一大特点,翻阅大部分的教材,不难发现,这些文章涉及的学科面和知识面广泛:经济、政治、历史、文学甚至是医学。如果欠缺相关背景知识,那学生在阅读文章时会非常吃力。这里所讲的背景知识储备不是狭义上仅与法国有关的知识,而是一种宏观的概念。文章内容包罗万象与學生的背景知识缺乏形成鲜明落差,学生对语法点、句法、词法的掌握很充分,然而对于其他领域的了解明显不足。虽然扩充学生知识面是法语阅读的教学目标之一,但缺乏对其他领域最基本的了解,教师在课程推进过程中则会花费较多时间进行讲解,从而影响课程进度。
二、解决方法
(一)国内外教材、纸质教材与网络资源相结合
以国内教材为主,国外教材和网络资源为辅,构建新型教材体系。阅读课程所涉猎的范围广泛,一本教材无法满足教学需求。笔者选用一本教材作为主要教材,在涉及某一主题时,借助国外原版教材,或搜索网络相关资源予以补充,详实该主题。国外教材在内容设计上独具一格,趣味性强弥补了中规中矩的国内教材。国外教材中地道的表达法和丰富的法国文化知识,为学生打开了一扇新的大门。中西合璧的教材搭配使用,既能满足学生考试的需求亦能让学生了解原汁原味的法国本土文化,例如地理知识、人文风貌和自然风光等等。
教师以循序渐进的方式让学生学习不同体裁的文章,是阅读教学进程的重中之重。掌握记叙文、议论文、说明文、散文的阅读技巧,为学生在专四专八和出国考试中的应试能力打下坚实基础。笔者目前采用的《compréhension écrite》这一系列原版教材,对于文体的设计合理,编者按照欧框语言体系中的语言水平等级将教材划分为A1 、A2 、B1、 B2四个等级,契合了法语阅读在中低年级开设的要求,每一种文体组成一个单元,配合每个单元后的测试题,增加学生词汇量的同时,使学生掌握不同文体的写作方式。为阅读课程的体系化教学提供极大的参考和使用价值。
(二)翻转课堂和自主性学习
以教师为主的独角戏课堂模式一直以来都是教学模式的诟病,忽略学生的课堂参与度,在语言教学中是大忌。让他们充分参与,表达自己的思想,既锻炼他们的语言口头表达能力,也培养他们思考问题的习惯。笔者将班级分为几个小组,让学生以团队合作的形式准备课文中出现的知识点,实验几次之后,课堂效果显著提高,学生们准备充分,搜罗资源,整合资源,继而进行加工。在课堂演示中,能做到完整表述,并与其他小组成员进行问答式互动,课堂气氛活跃。教师在每组介绍完成后,予以点评和讲解。由于课时限制,教师必须下达课外阅读的任务。要求学生每学期完成一到两部简易读物中短,完成读书笔记,随后进行读书漂流,合理利用书本资源,增加学生的阅读量。
(三)加强科系之间的协作
传统的外语学习观念将外语表达能力凌驾于中文语言表达能力之上,这种观念在注重中国传统文化的语境下显得有些站不住脚。“需要补充的是,学生的课外阅读不仅仅局限在法国语言与文学方面。外语要学好,需要有扎实的中文功底。”很多外语系的学生在翻译文章时,中文语句不完整,甚至语法句法都有错误。对中国传统文化知识的掌握也停留在以前的水平,甚至在下滑。这对外语学习者来说,是一个需要填补空洞。笔者建议学生选修其他学院的公共课程,通过初步的接触,了解其他领域的基本情况。以这些背景知识为基础,运用法语语言知识促进对于法国乃至全世界文化知识的了解,这无疑为阅读课程的进展提供巨大的推动力。
参考文献:
[1] 索绪尔.普通语言学教程[M](高名凯 译),北京:商务印书馆,1985.
[2] 李凤.法语泛读教学模式的探索与实践[J],载 《法语学习》,2013(3).