老龄化背景下我国实行弹性退休制度的思考

来源 :学术评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianwolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、我国退休制度的现状及存在的问题1.法定退休年龄偏低我国现行的退休制度形成于20世纪50年代,是根据建国初期我国的经济、社会、特别是人均寿命状况制定的,它规定男性年满60周岁、女干部年满55周岁、女工人年满50周岁退休,这一制度对保障老年人养老起到了积极的作用.但是,2000年“五普”数据显示,我国男女平均预期寿命为71.04岁,要高出世界平均水平5岁,其中男性为69.63岁,女性为73.33岁.据2011年《世界卫
其他文献
所谓人治,其实就是法律之儒家化.自魏晋以后由于法律的儒家化,导致人治因素逐渐渗透到传统中国的法律条文及其司法实践中.无论是皇权对法律的绝对控制,无讼理想而导致司法实
用数字和用文字来表示数,其表意功能是不同的.因此,英语数的表达因不同文体的需要形成了文字体和数字体两种体例.然而,关于数的表达,各种英语写作书籍却少有介绍,课堂上教师
工艺美术是中国文化传统的重要组成部分,它与中国美术的其他形式一样源远流长、百花齐放.在其自身的发展中所形成的历史积淀相当深厚,尤其是各个地方的特色非常鲜明.当我们谈
语言与思维密切相关.汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异.翻译过程中,有时须通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯.
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为携了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,而在快乐着呢.-泰戈尔《飞鸟集》文学大师泰
本文针对汉译英中过分依赖对应词而导致译义不确而发.我国文化积淀深厚,汉语中诸多事物,本为西方所阙如.若汉译英时偏要找些对应词,便不可能做到“信”与“达”,甚至还会引起
“房奴”(mortgageslave)一词是教育部2007年8月公布的171个汉语新词汇之一.“房奴”意思为房屋的奴隶,是指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支
目的:  观察人参皂苷Rg1和Rb1对大鼠佐剂性关节炎的影响及其机制,为开发其为治疗类风湿性关节炎的新药提供实验依据。  方法:  1.人参皂苷Rg1:雄性SD大鼠,用完全弗氏佐剂诱
基于制度经济学的交易成本视角,对农户在重庆市统筹城乡户籍制度改革中参与土地流转的交易行为进行博弈分析,研究表明:受户籍制度改革政策影响,农户参与土地流转的交易行为受
走进一个画家的内心路径,是通过水墨的线与面,在旋律顿挫的波磔疯发中,时代与艺术于向死而生的背影里投射出人物的悲欣交集.郭大仙早期的花鸟画不带烟火.扭曲的谎言岁月,尘土