论文部分内容阅读
摘要:科技英语组句较长,结构严谨,成分复杂,这就给语义理解和汉译带来困难。回顾了科技英语长句的历史渊源和句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体的分析,同时针对汉译时意义单元切分和结构重构提出了相应的指导原则。
关键词:科技英语长句句法特点汉语译文结构重构
科技英语(English for Science and Technology)是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,是英语全民语言用于理、工、医、农等自然科学题材时所产生的变体。其任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物之间的联系。为了充分说明事理,科技英语常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还使用许多逻辑关联词,以便使行文逻辑关系清楚、层次分明。所以科技英语的句法就显得组句较长,成分复杂。本文将对科技英语长句的历史渊源和句法特点进行归纳和总结,并将对意义单元的切分和汉语译文结构重构提出相应的指导性原则。
一、科技英语长句句法特点
(一)科技英语长句的历史渊源
科技英语诞生于20世纪50年代,自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。虽然它作为一种文体出现较晚,但是却有很长的历史渊源。后来,文艺复兴运动兴起,人文主义者用拉丁文进行写作,从句重叠,句子严谨但冗长、复杂,尤其是谓语动词一般在句子后部才出现,使得整个句子的意义悬而不决,有时,超越英语句子结构的承受能力,形成一种拉丁化的英语文体,逐渐下来, 科技文体就诞生了。
(二) 科技英语长句句法特点
1. 名词化结构多:在科技文体中经常使用名词化结构。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释时使用一些科技术语或名词是为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑。
2. 无人称句多:科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多。可以说,大多数的科技文章很少使用人称,这是由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果等。尽管这些科学活动或科学试验都是人类所为,但这些文章或报告主要是为了说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或规律,而不是介绍这些结果、理论或现象是由谁发明或发现的,因此,科技文章往往是没有人称的。
3. 被动语句多:由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,
4.长句子多:在科技文体中经常使用长句子。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。
5. 非限定动词多:科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短語代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
6. 复合词与缩略词多:大量使用复合词和缩略语是科技文章的特点之一,熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。科技词汇中复合词常用构词法。
二、科技英语长句翻译重构
对于每一个英语长句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。在翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法: (1) 顺序法。(2) 逆序法。(3)分句法。(4) 综合法。(5)插入标点法。
(一) 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语
原文的顺序翻译成汉语。
(二) 逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
(三)分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,化长为短, 分开叙述,适当增加词语, 使语意连贯。
(四)综合法:上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
(五)插入标点法:这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。
总之,科技英语作为一种严肃文体,深受拉丁文风影响,长句的历史由来已久。由于句子长,子句多,子句之间的关系复杂,有的是并列关系,有的是修饰关系,有的属于从属关系,整个句子的结构显得错综复杂,再加上很多专业术语和缩写词语,导致一般读者解读困难。如果能做到对这些标识衔接的子句做出正确的逻辑分析,对结构复杂的长句进行意义单元的切分,理清它们之间的逻辑关系,然后针对汉语句式的要求,不拘泥于原文的结构,采用不同的翻译方式,对译文进行结构重构,避免带有洋腔的译文,这个难题就会迎刃而解。
参考文献:
[1]周玉林.现代信息技术在大学英语教学及教师发展中的作用[J].外语界,2005,(6):36—38
[2]王琴,多媒体辅助大学英语教学中的交互思考[C].外语教育,2004,(4):162-165
[3]彭敏.大学英语多媒体教学的实践[J].沈阳农业大学学报,2006,(3):108-110
关键词:科技英语长句句法特点汉语译文结构重构
科技英语(English for Science and Technology)是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,是英语全民语言用于理、工、医、农等自然科学题材时所产生的变体。其任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物之间的联系。为了充分说明事理,科技英语常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还使用许多逻辑关联词,以便使行文逻辑关系清楚、层次分明。所以科技英语的句法就显得组句较长,成分复杂。本文将对科技英语长句的历史渊源和句法特点进行归纳和总结,并将对意义单元的切分和汉语译文结构重构提出相应的指导性原则。
一、科技英语长句句法特点
(一)科技英语长句的历史渊源
科技英语诞生于20世纪50年代,自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。虽然它作为一种文体出现较晚,但是却有很长的历史渊源。后来,文艺复兴运动兴起,人文主义者用拉丁文进行写作,从句重叠,句子严谨但冗长、复杂,尤其是谓语动词一般在句子后部才出现,使得整个句子的意义悬而不决,有时,超越英语句子结构的承受能力,形成一种拉丁化的英语文体,逐渐下来, 科技文体就诞生了。
(二) 科技英语长句句法特点
1. 名词化结构多:在科技文体中经常使用名词化结构。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释时使用一些科技术语或名词是为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑。
2. 无人称句多:科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多。可以说,大多数的科技文章很少使用人称,这是由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、科学发现、实验结果等。尽管这些科学活动或科学试验都是人类所为,但这些文章或报告主要是为了说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或规律,而不是介绍这些结果、理论或现象是由谁发明或发现的,因此,科技文章往往是没有人称的。
3. 被动语句多:由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,
4.长句子多:在科技文体中经常使用长句子。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。
5. 非限定动词多:科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短語代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
6. 复合词与缩略词多:大量使用复合词和缩略语是科技文章的特点之一,熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。科技词汇中复合词常用构词法。
二、科技英语长句翻译重构
对于每一个英语长句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。在翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法: (1) 顺序法。(2) 逆序法。(3)分句法。(4) 综合法。(5)插入标点法。
(一) 顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语
原文的顺序翻译成汉语。
(二) 逆序法:英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
(三)分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,化长为短, 分开叙述,适当增加词语, 使语意连贯。
(四)综合法:上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
(五)插入标点法:这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。
总之,科技英语作为一种严肃文体,深受拉丁文风影响,长句的历史由来已久。由于句子长,子句多,子句之间的关系复杂,有的是并列关系,有的是修饰关系,有的属于从属关系,整个句子的结构显得错综复杂,再加上很多专业术语和缩写词语,导致一般读者解读困难。如果能做到对这些标识衔接的子句做出正确的逻辑分析,对结构复杂的长句进行意义单元的切分,理清它们之间的逻辑关系,然后针对汉语句式的要求,不拘泥于原文的结构,采用不同的翻译方式,对译文进行结构重构,避免带有洋腔的译文,这个难题就会迎刃而解。
参考文献:
[1]周玉林.现代信息技术在大学英语教学及教师发展中的作用[J].外语界,2005,(6):36—38
[2]王琴,多媒体辅助大学英语教学中的交互思考[C].外语教育,2004,(4):162-165
[3]彭敏.大学英语多媒体教学的实践[J].沈阳农业大学学报,2006,(3):108-110