许渊冲:把中国的美变成世界的美

来源 :全国新书目 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kpyuy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  许渊冲,我国著名翻译家,擅长把中国古典诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把英语、法语文学名著翻译成中文。
  2021年6月17日上午,许渊冲在北京逝世,享年100岁。
  作为亚洲第一位文学翻译领域的世界最高奖——“北极光”奖获得者,许渊冲从事文学翻译长达80年,在国内外出版中、英、法文著译约180部,可谓著作等身,尤其是在中国古诗词外译方面造诣极深,被誉为“诗译英法唯一人”。他将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

许老与五洲社的结缘


  许老与五洲传播出版社(以下简称“五洲社”)结缘已有十余年。从《翻译的艺术》《精选唐诗与唐画》《精选道德经与神仙画》,到“中华之美”中英、中法对照版等作品,十多年来,五洲社出版的许先生英译、法译和中文图书已超过50种。许老曾说“五洲永远有我的优先版权”。
  五洲社以“让世界了解中国,让中国了解世界”为宗旨,致力于把中国文化推向世界。在合作之初,许老就给五洲题词,希望与五洲、与世界“共享中国文化之美”。自2005年以来,五洲社出版了一系列由许渊冲先生翻译成英文、法文的中国古典诗词选本和经典名著。2019年,五洲社推出了“中华之美”丛书第二辑,其中包括许先生翻译的《诗经与诗意画》《道德经与神仙画》《唐诗与唐画》《宋词与宋画》等。在五洲社参与的“大中华文库”中,也收录了《宋词选》等多种许渊冲译本。
  五洲社副社长荆孝敏谈到:与许老的渊源要从2004年去国外参加书展讲起,那时在国外图书市场上能买到一些给小孩子看的唐诗宋词书(注音本),国外读者可以根据拼音读诗,但完全不知道什么意思,我们这才意识到翻译的重要性。机缘巧合之下,一位合作伙伴向我们介绍了许渊冲老先生,那时许老已经翻译过不少唐诗宋词了。看过许老的翻译作品后,五洲社便开启了与许老的合作。
  合作期间,五洲社发现许老翻译水平很高,但市面流行的许译版本有些内容处理比较随意,没能把中国传统诗文最经典的版本分享给世界读者。2010年,五洲社申请了中国文化著作翻译工程项目,与中华书局合作,选择最好的中文版本,第一次系统整理出版了许先生翻译的14种中国经典诗文集,包括《诗经》《道德经》《论语》《汉魏六朝诗选》《唐诗三百首》《宋词三百首》《元曲三百首》《牡丹亭》《长生殿》等,留下了最经典的中英对照版本,这也是许先生最经典的译作版本。

  众所周知,许老主张翻译是“美化之艺术,创优似竞赛”,提出译作要追求意美、音美、形美“三美”,而且文学翻译应该和原作竞赛,甚至超越原作。比如他给自己译的《唐诗三百首》写序,就说:“就是我用‘再创’法重译的选集,所选的篇目和流行的《唐诗三百首》有所不同,主要是我喜欢的并能译成韵文的作品。希望这个新译本和我英译的《楚辞》《西厢记》一样,能使国外读者‘知之,好之,乐之’,能使中国文学走向世界,走向21世纪,使新世纪的文化更加光辉灿烂。”
  在多年的合作过程中,五洲人时时能感受到许先生对翻译事业的投入和对译作的精益求益。普通人多以工作繁重为苦,而许先生则乐此不疲,接到新的翻译约请,他的反应是:“辛苦?我高兴还来不及!”他曾给自己规定每天1000字的翻译量,如果没完成,不论时间多晚都会补上,劲头一上来就谁也拦不住。那是他獨享的快乐时光。
  五洲社在2019年推出的“中华之美”丛书,包括8个专题,选取从《诗经》以来的中国经典诗词、经典译作,其中汉英对照8种全部采用许先生译文,汉法对照8种,许先生的译作也占了“半壁江山”。他希望通过这些译作,与全世界的广大读者“共享中国文化之美”。
其他文献
本系列连环画可分为6大篇章——自强篇、贡献篇、奉献篇、创新篇、心声篇和楷模篇,描绘了脱贫攻坚战中的动人故事。这些连环画作品或聚焦凭借勤劳双手摆脱贫困的老乡,或表现扎根基层、忘我奋斗的扶贫干部,或关注乐于奉献、不计回报的爱心人士……多角度呈现出一幅反映脱贫攻坚的壮阔画卷。  当前,義务教育阶段的语文课程标准正在修订之中,强调语文课程核心素养、突出任务导向与大单元学习是本次修订的重点。  为了更好地帮