论文部分内容阅读
【摘 要】 互文性理论关注文本之间的吸收与改编,为文本阅读和文本阐释提供了开放性空间,同时对于跨文化翻译具有较强的解释力。语言之间与明确的表达之间存在着互文空间,当这个空间中涉及两种语言之间的转换情况就变得更为复杂。本文提出,译者需要做出多种努力在目的语中构建互文性,采取的策略包括互文移植、互文增补和互文创造。随着实践的发展和认识的深入,上述策略系统必将得到丰富和发展。
【关键词】 互文空间 文化旅行 互文移植 互文增补 互文创造
法国当代文艺理论家克里斯蒂娃于1969年提出了互文性理论,该理论历经多位理论家的多维阐释,已经成为后结构主义文学批评的重要理论。克里斯蒂娃指出:“任何文本都是引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对另一文本的吸收和改编。”(Kristewa 1986:36)互文性理论为文本阅读和文本阐释提供了宽广的开放性空间,在跨文化翻译过程中也具有较强的解释力。
1 跨文化互文空间中的翻译阐释
翻译过程涉及不同语言,语言之间存在着一个空间,恰当的词语明确之前也有一个空间。后结构主义者发现,在这种空间中进行思考和解构实践活动卓有成效。德里达将这个空间称为翻译空间。正是在这个空间中,延异这一难以表述的概念悄然显露。这个难以描述的中间地带是一个开放的空间,两种语言转换过程中涉及到多元主体的互动。
1.1 翻译作为一种跨文化互文性过程。翻译所涉及的文本、翻译主体、读者以及他们所处的社会历史、文化语境都应从互文性角度进行阐释。文化语境的变化迫使译者对原文本功能与价值进行重新评估,进而在目标语文化的宏观语境中构建新的互文性。
1.2 互文性与社会变迁。体裁互文性关注各种体裁在不同历史阶段与当时的社会意识形态及社会变迁之间的关系。[1]You can raise your IQ(聪明脑瓜训练秘笈)。[2]Secrets of 'Intern Queen(“实习女王”的成功秘籍)。
如上两个标题均出自新闻语篇,第一个报道是关于科学杂志《自然》刊登的一篇具有开创性意义的研究文章。文章提出,IQ可以在四年内提高21点或者下降18点。第二个则是关于一位年轻实习生因成功的实习而建立网站传授经验的新闻。两篇内容关乎不同领域,但译文却都用了一个相同的词汇“秘籍”(同“秘笈”)。“秘籍”一般指珍贵罕见的,非一般大众能够接触到或耳熟能详的,或非一般人能理解、记忆、实现的技艺或经验等。这种译文表面看似变译过度不够忠实,但“秘籍”却能引发丰富的互文联想,促使人们追溯古代,反观现代。古代社会中人们竞相争抢武林秘籍,志在练成绝世武功,成为武林盟主。而现代语境中,中国社会中民众渴望成功甚至急功近利。类似的措辞“宝典”、“指南”、“攻略”等似乎都能获得读者的青睐,其使用与目的语社会文化语境形成合力,构建出一个强大的互文网络。
1.3 体裁互文性与互文性重建。每一种体裁都有其特有的语义潜势和语言特征,包括不同的语义范畴和修辞方式等。还有学者认为,体裁是具有共同交际目的的一组相同交际事件的语篇类型,为达到一定的语篇交际目的,作者可能会将不同类型的话语杂糅或拼凑到一个语篇之中,或者将一个类型的语篇冠以本应属于另一类型语篇的名称。[3]Grads rise to challenge of life in the military(大学生热血从军记)。
有些新闻为吸引读者常常将不同的体裁和语言风格混搭,例[3]中,标题之下的内容是关于大学生未直接就业而是选择从军之路。但是为吸引读者、提高可读性,译者在标题中仿拟《三毛从军记》,将本来严肃的报道改写成带有幽默感和情节性的故事。译者同样仿拟流行的奇闻轶事写法,在目标语文化中构建文本与整个目的语社会文化的互文性。在此过程中,译者需要对原文在目标语中的价值和功能进行综合性评估,然后确定应采取重构策略。
2 文本的文化旅行
引文的互文性过程,并非仅是凭主观任意地将各种思想相联系起来,而是通过内涵进行操作的表指系统,需要相关社会知识作为有效的表指关系的载体。文章中每个引文的介入都是一个符号从源文本向目标文本旅行的过程的完成。可以说从一个文本通过“互文空间”向另一个文本旅行,正是在这个空间中一系列价值观吸附于符号之上。在此过程中引文的符号价值通常因环境的改变而发生变化。当该空间为跨文化空间时,原文与其所有引文所构成的依存关系不复存在,译者的任务是重构一种新的互文性,使文本在译语中实现其文本功能并具有新的可读性。
2.1 互文移植。互文移植通常是原语中互文性引文在目标语中也具有同样的指涉功能和交际功能,因此,翻译时仅需将互文性信息移植到目标语中即可。[4]Honey,They've Shrunk Europe(亲爱的,他们把欧洲缩小了)。原文作者所写标题与电影名称“Honey,I Shrunk the Kids”形成互文,而这一电影也早已译制到中国,中国读者对这种说法所含的幽默感有所认知,因此译者将如法炮制,也取得了相似的语言效果。
2.2 互文增补。互文增补通常指原文的信息明晰度不够或未实现预期的语言功能,译者在译文中加以补充的方法。[5]'Enemy of the state' finds no charity(郭美美:从“炫富女”到“全民公敌”)。[6]Time travel wins fans(透视“穿越剧”爆红背后的秘密)。
例[5]原文缺少主体信息,直译将缺少明确的信息指向,而该文本中的人物恰恰是因为引起公众不满而广受关注。译者为凸显人物增加了人物姓名,并增加了评价性词语,目的在于引起读者强烈的共鸣。而例[6]则为夺人眼球而增加了“爆红”,竭尽渲染之能事,原因在于上述词汇与整个新闻语篇网络形成互文,通常能够提高关注度。
2.3 互文创造。互文创造通常是原文中的某个语汇、句式或情节激发了译者在目的语中的互文联想,翻译时利用译语中的适切语汇创造新的互文性。[7]Gift is music to her ears(最浪漫的事:老人拾荒圆妻子钢琴梦)。[8]Bicycle repairman finds the right gear(清华励志修车哥:小人物也有春天)。
新闻受众既有求知需求,还有社会伦理需求和审美需求。因此新闻价值包括认知价值、道德价值和审美价值。因此,新闻文本的译者应该在提供准确信息的同时兼顾受众的精神需求,并做出积极的舆论导向。例[7]的译者将一个普通的生活故事加以升华,并增强了伦理和审美价值。其余各例则利用了流行歌曲和纪录片进行互文创造。
3 结语
互文性理论对于跨文化翻译具有较强的解释力。跨文化互文空间是翻译主体发挥主体性和创造性进行互文重建之所,文本经历译者的再创作完成异国文化之旅,在异域土壤生成崭新的功能和价值。本文探讨了译者为重建互文性所采取的三种策略,该课题仍需后来者细化分析推进,【基金项目] 2011年教育部人文社科研究项目“从功能翻译理论的视角探讨语言模因幽默的翻译——从语言模因到文化复制”(11YJCZH146);2011年度黑龙江省教育厅人文社科研究项目“融合与超越:互文性视域下的翻译研究”(12514111);2012年黑龙江省社科研究规划项目“汉语语言模因幽默机制产生的翻译干扰研究”(10B029)】
参考文献
1 辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998
(2)
2 Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity
Press,1992
3 Todorov,T.The Origin of Genres[J].New Literary History,1976(8)
【关键词】 互文空间 文化旅行 互文移植 互文增补 互文创造
法国当代文艺理论家克里斯蒂娃于1969年提出了互文性理论,该理论历经多位理论家的多维阐释,已经成为后结构主义文学批评的重要理论。克里斯蒂娃指出:“任何文本都是引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对另一文本的吸收和改编。”(Kristewa 1986:36)互文性理论为文本阅读和文本阐释提供了宽广的开放性空间,在跨文化翻译过程中也具有较强的解释力。
1 跨文化互文空间中的翻译阐释
翻译过程涉及不同语言,语言之间存在着一个空间,恰当的词语明确之前也有一个空间。后结构主义者发现,在这种空间中进行思考和解构实践活动卓有成效。德里达将这个空间称为翻译空间。正是在这个空间中,延异这一难以表述的概念悄然显露。这个难以描述的中间地带是一个开放的空间,两种语言转换过程中涉及到多元主体的互动。
1.1 翻译作为一种跨文化互文性过程。翻译所涉及的文本、翻译主体、读者以及他们所处的社会历史、文化语境都应从互文性角度进行阐释。文化语境的变化迫使译者对原文本功能与价值进行重新评估,进而在目标语文化的宏观语境中构建新的互文性。
1.2 互文性与社会变迁。体裁互文性关注各种体裁在不同历史阶段与当时的社会意识形态及社会变迁之间的关系。[1]You can raise your IQ(聪明脑瓜训练秘笈)。[2]Secrets of 'Intern Queen(“实习女王”的成功秘籍)。
如上两个标题均出自新闻语篇,第一个报道是关于科学杂志《自然》刊登的一篇具有开创性意义的研究文章。文章提出,IQ可以在四年内提高21点或者下降18点。第二个则是关于一位年轻实习生因成功的实习而建立网站传授经验的新闻。两篇内容关乎不同领域,但译文却都用了一个相同的词汇“秘籍”(同“秘笈”)。“秘籍”一般指珍贵罕见的,非一般大众能够接触到或耳熟能详的,或非一般人能理解、记忆、实现的技艺或经验等。这种译文表面看似变译过度不够忠实,但“秘籍”却能引发丰富的互文联想,促使人们追溯古代,反观现代。古代社会中人们竞相争抢武林秘籍,志在练成绝世武功,成为武林盟主。而现代语境中,中国社会中民众渴望成功甚至急功近利。类似的措辞“宝典”、“指南”、“攻略”等似乎都能获得读者的青睐,其使用与目的语社会文化语境形成合力,构建出一个强大的互文网络。
1.3 体裁互文性与互文性重建。每一种体裁都有其特有的语义潜势和语言特征,包括不同的语义范畴和修辞方式等。还有学者认为,体裁是具有共同交际目的的一组相同交际事件的语篇类型,为达到一定的语篇交际目的,作者可能会将不同类型的话语杂糅或拼凑到一个语篇之中,或者将一个类型的语篇冠以本应属于另一类型语篇的名称。[3]Grads rise to challenge of life in the military(大学生热血从军记)。
有些新闻为吸引读者常常将不同的体裁和语言风格混搭,例[3]中,标题之下的内容是关于大学生未直接就业而是选择从军之路。但是为吸引读者、提高可读性,译者在标题中仿拟《三毛从军记》,将本来严肃的报道改写成带有幽默感和情节性的故事。译者同样仿拟流行的奇闻轶事写法,在目标语文化中构建文本与整个目的语社会文化的互文性。在此过程中,译者需要对原文在目标语中的价值和功能进行综合性评估,然后确定应采取重构策略。
2 文本的文化旅行
引文的互文性过程,并非仅是凭主观任意地将各种思想相联系起来,而是通过内涵进行操作的表指系统,需要相关社会知识作为有效的表指关系的载体。文章中每个引文的介入都是一个符号从源文本向目标文本旅行的过程的完成。可以说从一个文本通过“互文空间”向另一个文本旅行,正是在这个空间中一系列价值观吸附于符号之上。在此过程中引文的符号价值通常因环境的改变而发生变化。当该空间为跨文化空间时,原文与其所有引文所构成的依存关系不复存在,译者的任务是重构一种新的互文性,使文本在译语中实现其文本功能并具有新的可读性。
2.1 互文移植。互文移植通常是原语中互文性引文在目标语中也具有同样的指涉功能和交际功能,因此,翻译时仅需将互文性信息移植到目标语中即可。[4]Honey,They've Shrunk Europe(亲爱的,他们把欧洲缩小了)。原文作者所写标题与电影名称“Honey,I Shrunk the Kids”形成互文,而这一电影也早已译制到中国,中国读者对这种说法所含的幽默感有所认知,因此译者将如法炮制,也取得了相似的语言效果。
2.2 互文增补。互文增补通常指原文的信息明晰度不够或未实现预期的语言功能,译者在译文中加以补充的方法。[5]'Enemy of the state' finds no charity(郭美美:从“炫富女”到“全民公敌”)。[6]Time travel wins fans(透视“穿越剧”爆红背后的秘密)。
例[5]原文缺少主体信息,直译将缺少明确的信息指向,而该文本中的人物恰恰是因为引起公众不满而广受关注。译者为凸显人物增加了人物姓名,并增加了评价性词语,目的在于引起读者强烈的共鸣。而例[6]则为夺人眼球而增加了“爆红”,竭尽渲染之能事,原因在于上述词汇与整个新闻语篇网络形成互文,通常能够提高关注度。
2.3 互文创造。互文创造通常是原文中的某个语汇、句式或情节激发了译者在目的语中的互文联想,翻译时利用译语中的适切语汇创造新的互文性。[7]Gift is music to her ears(最浪漫的事:老人拾荒圆妻子钢琴梦)。[8]Bicycle repairman finds the right gear(清华励志修车哥:小人物也有春天)。
新闻受众既有求知需求,还有社会伦理需求和审美需求。因此新闻价值包括认知价值、道德价值和审美价值。因此,新闻文本的译者应该在提供准确信息的同时兼顾受众的精神需求,并做出积极的舆论导向。例[7]的译者将一个普通的生活故事加以升华,并增强了伦理和审美价值。其余各例则利用了流行歌曲和纪录片进行互文创造。
3 结语
互文性理论对于跨文化翻译具有较强的解释力。跨文化互文空间是翻译主体发挥主体性和创造性进行互文重建之所,文本经历译者的再创作完成异国文化之旅,在异域土壤生成崭新的功能和价值。本文探讨了译者为重建互文性所采取的三种策略,该课题仍需后来者细化分析推进,【基金项目] 2011年教育部人文社科研究项目“从功能翻译理论的视角探讨语言模因幽默的翻译——从语言模因到文化复制”(11YJCZH146);2011年度黑龙江省教育厅人文社科研究项目“融合与超越:互文性视域下的翻译研究”(12514111);2012年黑龙江省社科研究规划项目“汉语语言模因幽默机制产生的翻译干扰研究”(10B029)】
参考文献
1 辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998
(2)
2 Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity
Press,1992
3 Todorov,T.The Origin of Genres[J].New Literary History,1976(8)