由封闭阐释走向开放阐释——读本雅明《译者的任务》

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:weilonglee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文系统地分析了本雅明《译者的任务》中"原文与译文"、"可译性"、"忠实"等诸多的翻译思想。本雅明的理论否定了读者的主体地位,指出译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等的地位,对传统翻译的忠实观和"原文至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响,也对解构主义翻译理论奠定了理论基础。本雅明的理论为我们理解翻译和进行翻译实践提供了一个全新的视角。
其他文献
1病历介绍患者,男,73岁,因腹痛、腹泻脓血便3 d,伴恶心、呕吐、腹胀、纳差、口苦、口干、大便失禁入院.查体:精神差,中度脱水征,脐周及左下腹压痛.经临床及实验室检查确诊为
李叶,安徽蚌埠人。2003年毕业于安徽阜阳师范学院美术系并获学士学位,2004年在南京艺术学院美术学院进修中国画。
网络语言作为互联网文化的重要组成部分日益呈现本土化的倾向,中文网络语言相对其他地区的网络语言具有相当独特内容和风格。文章着重从汉字的形体特征出发,考察中文网络语言中
中国京剧和欧洲歌剧分别代表着东、西方戏剧文化艺术的最高水准,都属于戏剧的范畴,有一些共性。但由于东西方历史、人文、民俗及哲学观的不同,因而又存在着极大的差异性。