老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DragonJiang2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】自上世纪后期以来,国际文学研究者对翻译的关注越来越高,他们逐渐由仅注重跨语言的转换向重新审视广阔的文化视角转变。在这样的背景下,中国文学翻译和文学创作受意识形态的影响越来越大。因此,本文将对老舍翻译《苹果树》所体现的意识形态操控进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。
  【关键词】老舍 《苹果树》 意识形态 操控
  一、翻译领域中的意识形态
  意识形态的作用力与影响力在社会的各个方面中都有渗透,而翻译作为重要的社会活动组成部分,同意识形态必然存在着十分密切的联系。对作品的翻译绝非文字间的简单转换,而是通过双方文化体系的碰撞与遭遇寻求一致的组织语言,是为了特定目的的达成而在一定程度上对原文的操控。或者说,翻译时一种操控文化、改写文化的过程。在这一过程中赞助人、诗学和意识形态是主要的翻译影响因素,翻译之所以不能完全展现原文作品的原貌,就在于这三个影响因素至始至终的操控。第一,意识形态包括指令人们行动的信仰、习俗和形式,是一种体系化的观念,其对社会应是何种状态进行解释;第二,赞助人可以是个人势力,也可以是官方机构、大众传媒、社会阶级等,主要对作品的出版、社会地位和意识形态等进行控制;第三,诗学一方面是指文学人物、文学主题、文化环境和文学象征,另一方面是指“社会角色范畴中的文学”。这其中,意识形态发挥着决定性的作用,其规定了诗学和赞助人的样式,就行一只无形的手,在无形中操控者翻译文本的传播和生成。
  二、老舍的翻译思想:译者意识形态操纵下的风格追求
  1.跨文化体验对译者意识形态的潜在影响。我们都知道,老舍先生具有很高的中文造诣,其实他的英语水平也很出色,这同他的两次国外生活体验是密不可分的,他在英国和美国度过了十余年的时光,对于一个当时贫穷落后国家的青年来说,那时候到西方国家,就像从夜晚步入了白昼一般,这些现代文明对他的情感和思想具有很大的冲击作用。
  在一定意义上来说,译者是不同文明融合和碰撞的产物,是一种文化综合体。在陌生文化的笼罩中,老舍进行了艰苦的探究,通过对西方文化的取舍,老舍形成了自身独特文学心理,他学会了以“中立者”的立场从新审视我国的古老文化,统一辩证的进行自身文化心理构建,打开了自身的文化反观视域,用不同于传统的思维方式感受着西方先进国家的现实生活。
  2.老舍翻译背后的风格追求。老舍尽管翻译过不少的作品,但是他也仅在极少数的译作中明确阐述过他的翻译思想。他认为能够原文自有风格的译者才是做好的译者,每个作家都有自身的特点,有的追求通俗、有的追求豪放、有的力求简练、有的爱用短句,当翻译者对原文形成清醒认识后,就要尽可能的下工夫,保持原文的相关特点。文学作品的巧妙之处不在于其讲了什么,而在于其是如何讲的,既然老舍认为翻译应尽可能的保持原文风格,那么什么是原文风格呢?其实“贯一为风,习用为格”的合体就是风格。
  三、意识形态对《苹果树》翻译的操控
  老舍之所以会翻译《苹果树》,一方面是由于他比较认同萧伯纳的主题思想,想要对其思想进行传达;另一方面是想让国人了解那时国外文化和文学中的鲜为人知的东西。老舍先生具有非常独到和独特的文化眼光,他认为当时的人们应该不断拓展自身的思想范围,要对世界上最真最美的文学进行一定的接触,使自己成为一个具有全人类思想涉及的国人。同时,他还认为尽管国人拥有非常古老的文化传统,但是也需要不断同国外进行文化交流,用人之长补己之短,谦虚的学习国外文化。由此可见,老舍对《苹果树》的翻译是多么的具有划时代的意义。文化意思形态是同文化价值具有紧密联系的态度和观念,是一种对翻译具有影响的意识形态分支。
  萧伯纳在《苹果树》中具有一定难度的戏剧语言对老舍来说是比较有难度的,因为这考验他的翻译技巧和语言文字功底,但是老舍在保留欧式句式的情况下竟然非常出色的完成了,翻译的非常灵活。老舍对欧式色彩的刻意保留可以在其翻译句式上看出。比如,在倒装句的运用上。在我国语言结构中,倒装句是不常运用的,其属于语法术语的范畴。中国人的语法习惯是正句在后,偏句在前,但是老舍在《苹果树》的翻译中对倒装的运用却非常的具有特色,特别是在让步关系从句和因果关系从句中倒装运用。
  老舍的翻译尽管具有非常明显的欧式色彩,但老舍对原文句式的直译也是深思熟虑后才进行的,其在文中的翻译句式很多都是先进行结果陈述,后进行原因阐明的,据以用来表达说话者对反驳对方言论的迫切之情,在对方进行怀疑时,在呈现事实的本来面目,这样一来,就会产生和“压轴戏”一样的翻译效果,让读者在猜测和疑虑中读出事情的原有面目,具有很强的讽刺和警醒意味。
  结语:在上世纪中叶的中国,在意识形态的影响下,文学翻译与国内文学一样表现出“人物为主题服务,事件反映主题,主题证明政治”的状况。在这种意识形态的影响下,老舍将译文作为手段,对资产阶级民主进行批判,以赞扬无产阶级的民主。从译者翻译策略的选取到译本的选择,均具有很强的意识形态表现,但是他的优势在于其将东西方语言和文化互为参照,互相选择,在译本效果和译文阅读群体上进行意识形态构建。充分揭露了翻译的实质,那就是:翻译是一个极具意识形态的传介过程。
  参考文献:
  [1]刘涛.一个费边主义者的中国之旅——萧伯纳在1956年的中国[J].英美文学研究论丛.2012(01).
  [2]卫梦舒.从跨文化交流角度探究异化与归化翻译及注释法的桥梁作用[J].海外英语.2012(03).
其他文献
乳腺增生是女性乳房常见的疾病,主要临床表现是乳房肿块以及乳房胀痛.目前乳腺增生的发病原因复杂及发病规律不很明确,所以临床上对乳腺增生症的治疗方式有多种.一般认为乳腺
期刊
【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。  【关键词】定语从句 广泛应用 汉译 翻译方法  一、引言  定语从句,亦称为形容词性从句,是英语中被广泛使用的一类从句。根据定语从句与先行词的关系,可将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。一般情
该文针对大尺寸板框、厢式压滤机的油缸座、止推板体、压紧板体等主要承载构件,用有限元方法进行了应力计算与分析,通守对计算结果的分析,为大型加压过滤机的设计与制造提供了依
银屑病是一种慢性免疫性皮肤病病,俗称牛皮癣.药物治疗虽有效但仍具有反复发作,有的病例几乎终生不愈,严重影响患者的生活质量.该病在欧美国家发病高,在我国发病较低,不过近
期刊
【Abstract】The paper makes an analysis of the C-E tourism translation of Wudang Mountains from the perspective of the principle of“read,translate and write”and puts forward suggestions.  【Key words】C-E
期刊
【Abstract】With the improvement of people’s life, sports has become an indispensable part of our life, which promotes sports news. Besides, sports news is one of the most significant way to promote cul
期刊
总结1例达芬奇机器人辅助腹腔镜下左半结肠癌根治术病人的围术期护理要点.
期刊
本研究首先针对展品信息可达性建立了评估指标,并将其进行定量指数化,然后基于建立的评估体系进行了一个实证研究。研究首先采用多指标综合评价,构建一个合理、有效、可行、