论文部分内容阅读
双关语(puns)是文学作品中常见的修辞手法,在翻译英国作家路易斯.卡洛尔的Alice’s Ad-ventures in Wonderland时,最难之处在于如何再现原文中的谐音、双关等文字游戏。本文试图从翻译目的论的视角分析该作品在中国不同时代的两个经典译本,解读不同时期的译者在不同翻译目的的指导下,如何翻译甚至改写原文中的双关语,以更好地服务目的语读者。