论文部分内容阅读
从符号学上讲,翻译可以覆盖涉及任何两套代码以上的包括非语言的信息中转活动。研究结果表明,非语言的交际实际上所传达的信息远远高于语言交际。中日两国一衣带水,为避免两国人民在交流过程中因文化差异导致不必要的冲突,有必要了解两国在非语言交际上的差异。本文仅从翻译的视角讨论非语言框架下的体态语活动,并通过体态语在翻译层面上的异同来探讨中日两国在文化形态、生活习惯等方面的差异。
Semantically, translations can cover transcoding activities involving non-verbal messages that span any two sets of codes. The results show that nonverbal communication actually conveys much more information than verbal communication. In order to avoid unnecessary conflicts between the two peoples in cultural exchange during the exchange process, it is necessary to understand the differences between the two countries in non-verbal communication. This article discusses the body language activities under the nonverbal framework only from the perspective of translation, and explores the differences between the two countries in terms of cultural forms and living habits through the similarities and differences in body language at the translation level.