论文部分内容阅读
“进口商品”和“进口货”都是“动词+名词”结构,其中动词“进口”分别修饰“商品”和“货”.构成名词性的偏正结构。但是.仔细观察一下.我们就会发现二者之间的不同:“进口商品”是一个歧义短语.它可以理解为动宾结构——“把商品买进国内”;而“进口货”却不存在歧义.只能解释为“进口的货物”。“进口商品”和“进口货”之间的这种差别也存在于现代汉语的其他词语中.例如.“积压货物“有歧义、而“积压物”就没有歧义:“参考资料”有歧义,“参考书”就
Both “imported goods” and “imported goods” are “verb + noun” structures, in which the verb “import” modifies “goods” and “goods”, respectively, and constitutes a nominal partial structure. However, if we look closely, we will find the difference between the two: “imported goods” is a ambiguous phrase that can be understood as a verb-object structure - “buying goods for domestic use”; and “imported goods” Ambiguity can only be explained as “imported goods.” This difference between “imported goods” and “imported goods” also exists in other words in modern Chinese, for example, “backlog” is ambiguous and “backlog” is not ambiguous: “reference” is ambiguous, “Reference book” on