口译的道与技

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  每个学期的开始,我总喜欢和同学们分享两个中国古代的故事。一个是宋代欧阳修写的《卖油翁》,还有一则是来自《庄子》里面的“庖丁解牛”。
  《卖油翁》的故事讲的是一位卖油的老翁,经过多年的实践,能够将大碗的油从铜钱孔倒进油壶里。别人问他怎么才能做到这一点时,他微笑着回答说:“无他,唯手熟尔!”
  这个故事讲的就是“拳不离手,曲不离口”的道理,也就是英语里面的谚语“Practice makes perfect”所要表达的意思。
  对于口译学习者来说,卖油翁的精神值得学习。因为口译学习是个不断练习和实践的过程。卖油翁能把油倒进极小的铜钱孔里,就好像口译员能够准确翻译出发言内容的每一个细节一样。要想做到这一点,需要很多年的练习和实践。
  然而,一个优秀的口译员,绝不应该在技艺层面上固步自封,而是应该通过更多的实践与反思,使自己的口译水平晋升到更高的境界。
  于是,我们想到了那个为梁惠王解牛的庖丁。庖丁是个普通的厨师,但是由于他解牛时的非凡境界,被后世之人牢牢地记住。庖丁解牛时的境界是“游刃有余”,他的牛刀用了19年还跟新的一样。梁惠王惊诧于他的本领,问他:技盖至此乎?他回答说:臣之所好者,道也,进乎技矣。
  庖丁的回答给了我们新一层的想象空间,因为我们从他解牛的高超水平中看到了超乎技艺层面之上的“道”。在庄子看来,这种“道”自然是“道法自然”,也就是要顺应自然的规律,顺其自然。
  那么如果是在口译的学习和实践中,所谓的“道”又是什么呢?
  我想,口译的“道”,是由口译的本质决定的。
  口译的本质是什么?是“沟通”,跨文化、跨语言的“沟通”。沟通也是我们人类赖以存在的社会本质。汉字“仁”是儒家学说的核心概念之一。从构造上来讲,“仁”,二人也,其最初的意义也是人与人之间的沟通。口译的出现从一开始就是为了促进沟通与交流的。在人类早期的部落时代,由于不同部落间的语言不通,出现了奔走于不同部落之间的“舌人”。他们在不同部落间的融合中扮演了重要的角色。
  理解了口译作为“沟通”的本质,我们就应该知道,无论采用什么样的口译技巧,其最终的目标都应该是为了达到沟通的目的,而衡量口译质量的最终标准也应该是与沟通相关的一系列指标。
  口译之“道”,就是沟通。正因为口译的目标是沟通,所以我们才说:We don’t translate words,we translate meaning:we don’t translate the words,we translate words used in certain situations:we don’t translate the language,we translate the culture。这些原则的指向都是为了实现口译的沟通功能。
  于此,我们便能理解,为何学习口译只学习口译技巧,而不了解沟通的方法,是远远不够的。进而,我们还应该了解,沟通的本质是“做人”,还是要回到“仁”字,人与人之间的沟通成败,看的是沟通者自身的沟通能力,而这种能力既有与生俱来的成分,也有后天修炼的部分。但归根结底是个人“为人”能力的一种。
  因此,口译的技艺和技巧层面的东西是可以在课堂上、实践中通过大量的练习掌握和改善的。然而,口译之为“道”的层面则不仅仅是依靠练习和实践就可以获得的,而是需要口译学习者具备反思自身心智和实践的能力。一位优秀的口译员,一定是一位伟大的“沟通专家”。
其他文献
南希·里根,美国前总统罗纳德·里根的妻子,曾经影响美国政坛的第一夫人。2004年,里根93岁,因阿尔茨海默症离世,南希最后一次深吻他的棺椁。“他们会将门封上……暂时地,直到她与我同在。我们并肩而卧,只有我和她,面朝大海。”里根逝前如是说。南希·里根以94岁高齡于2016年3月6日去世。世人或褒贬其在白宫的影响力,或品评其生活用度,唯她与里根一段姻缘佳话,大概无不叹服吧。
Father Had Me Taught Violin  Father had been away, reorganizing some old up-state(纽约州北部)railroad. He returned in an executive mood(处于做事情的状态)and proceeded to shake up our home. In spite of my failure a
拯救黑人女佣  The Help(《相助》)的作者凯瑟琳·斯多克特幼时家里有个黑人女佣德米特里,但她的家人从未问过德米特里为白人家干活是什么感受。人们觉得黑人女性给白人家当保姆带孩子是一件天经地义的事情。随着作者年龄和阅历渐长,她生出一个念头——想知道德米特里的感受,然而作者16岁时德米特里就去世了。作者时常揣想德米特里会如何回答她的问题,于是就写下了这本书。  书中刚从大学毕业的Skeeter的
一边是熙熙攘攘,分秒必争的美国,一边是悠然自得,清闲自在的加纳。两种文化碰撞在一起,迸溅出新鲜的际遇。热情的出租车司机,步态从容的女人,随处可见的小摊贩,对美元模样颇为好奇的小孩……如果我没有去加纳,我不会知道他们是怎样的;如果我没有去,我不知道他们眼中的我是怎样的。从打包行李、告别亲友、匆匆吃够本地美食开始,旅行就已精彩起来,真正置身异国之后,更是精彩无限!我在加纳到底遇见了什么,你想知道吗? 
美国人和中国人一样殷勤好客,有关请客聚会的名称使初到美国的人感到费解,对学习英语者来说更会感到茫然。本文就各类party作一简介。  一. apple picking party 摘苹果郊游会  秋天正值水果丰收季节,美国不少学校常邀请外国学生、老师参加郊外果园摘苹果活动,边摘边品尝,这是秋季过周末的一种形式。  二. brown-party 棕色纸袋聚会  这是一种自带食品的聚会。在美国,快餐店
寻找属于自己的宁静
对于自由行的游客来说,在京都搭乘当地公共交通,在两三天的时间里,看完京都热门樱花景地,并非易事。我们将京都分为几大区域,连同周边的奈良地区,可以分解为14个热门的赏花地点,收藏这份线路攻略,按照顺序去赏樱花,坐公共交通可以避免走弯路,节约不少旅行时间。  我四次去到日本的关西地区,都是以京都为主,辐射周边地区,攻略所写到的这14个赏樱地点,我全部走过一次,基本上都是乘坐公共交通,尽管有些地方不一定
2009年9月22日,哥伦比亚广播公司(CBS)开始试播女律师题材的电视连续剧《傲骨贤妻》(The Good Wife)。由于反响良好,该公司于当年10月7日决定整季播出,并将原定的13集延长至23集。该剧热播后受到热捧,哥伦比亚广播公司遂于2010年1月14日宣布开始制作第2季,并于当年9月28日播出。2011年5月18日,观众企盼中的第3季开播。《傲骨贤妻》播出以来广受好评,主演朱丽安娜·玛格
不一样的故事(下)
期刊
肥胖問题已经成为了影响现代人生活质量的一大顽疾,并且我们也在被一个悖论所困扰:我们虽然吃得比前人少,却比前人胖得多。解决肥胖问题的关键在于引导大众从小养成良好的生活和饮食习惯。为了年轻一代的健康成长,政府、学校和家长都责无旁贷。  The UK is sixth in the supersize race of OECD2 countries, with a quarter of the popu