论文部分内容阅读
【摘要】图形—背景理论作为认知语言学当中较为重要的一个基础理论,对汉译英学习过程中英语句子结构的构建和安排具有十分重要的作用。文章从格式塔心理学图形背景理论的基本内涵出发,对汉英句子结构的差异进行了对比分析,并在此基础上就图形背景理论在汉译英英文句子构建中的应用进行了深入的研究。
【关键词】图形—背景理论 句子构建 汉译英 实际应用
一、引言
不同的历史发展进程和文化背景使汉语和英语这两大语言呈现出了各具特点的表达方式,汉语重意合,英语重逻辑,不同的侧重点对汉译英英文句子构建的合理性提出了更高的要求。而图形—背景理论作为认知语言学当中较为重要的一个基础理论,对汉译英学习过程中英语句子结构的构建和安排具有十分重要的作用。这一理论既注重对于图形的显性信息的观察分析,同时也注重对背景所涵盖的隐形信息的探究,使翻译更加准确。正式在这样一个背景下,笔者对“图形—背景理论对汉译英中英语句子构建的启示”这一课题展开了研究,在理清汉英句子差异的基础上使这一理论在汉译英英语句子构建中能够得到更广泛的运用。
二、格式塔心理学图形背景理论的基本解释
格式塔心理学最早发源于德国,之后又在美国得到了进一步的发展和完善,作为西方现代心理学的代表学派,既否定了美国构造主义心理学,同时也对行为心理学当中的刺激—反应公式表现出反对态度。格式塔心理学提出了对直接行为进行研究的具体主张,将经验和行为当做一个整体来看待,整体并不是每个部分的总和,而是要大于各个部分相加之和,强调要在整体的观念上来观察和研究各种心理现象的发生。这一学派的主要创始人有韦特海默、苛勒和考夫卡。
在格式塔心理学基本原理的影响下,通过特殊的环境场逐渐衍生出了图形—背景理论的基本概念:人们的思想意识和知觉会分为图形和背景两个部分,图形就是那些容易被人们发掘和感知的显性形象,而背景则是隐藏的、不易被察觉的、比较模糊的隐形部分。人们在研究事物发展变化的过程中一般都只会注意到图形部分而忽略背景部分,但是图形与背景又是相辅相成、互为支撑的,不够了解文章的大环境大背景,那么对于作者所要表现的图形也不会得到清晰、准确的认识。图形—背景理论作为认知语言学当中较为重要的一个基础理论,已经在汉译英英语句子构建和安排中具有了一定的地位和价值。
三、汉英句子结构差异
由于文化差异和生活习惯的不同导致人们在表达方式上也会表现出一定的差异性,从而造成了汉英句子结构差异的存在。
1.汉语重意合,英文重逻辑。英语这种语言是十分讲究逻辑形式的,而逻辑主要是通过语法这一外在的形态来进行直接的表现;但是汉语却讲求“意思”大于“形式”,只要“意合”便是好句子,通常要靠虚词的使用以及词序的安排等等来表达语法关系。汉语里注重意合法的使用,并非一定要用到联结成分;而英语则多是在逻辑基础上重视形合法,联结成分一般来讲是必不可少的。例如汉语表达中“他买了一本书,花了十元”,用英文就绝不能说成“He bought a computer, spent 6000 yuan.”而是要说成“He bought a computer which cost him 6000 yuan.”
2.英文的逻辑凸显。在英语的表述过程中强调主次,突出逻辑性。但是从英文较多的逻辑关系连接词的运用就能看出英文逻辑的重要性,例如:并列关系的连接词有and、or等;递进关系的连接词有also、than等;因果关系的连接词有because of、since等以及转折关系的连接词有but、however等等。通过这些关系词的运用使英文句子的主次结构更加明显突出,句意表达也更加准确。
四、图形背景理论在汉译英英文句子构建的应用
1.英语句子逻辑凸显中图形背景的关系。在英语句子中,逻辑的主次凸显应该是与图形背景相对应的,主要凸显的那一部分便是图形所要表现的内容,而次要的隐形部分则是背景涵盖的内容。例如很简单的一个英语句子:A pen is on the desk. Pen是作为图形出现在句子中,是人们关注的主语部分,这种句子的表达方式也符合人们的认知习惯,但是如果说成是A desk is under the pen.这在语法上来讲也没有错误,但总与人们的表达习惯不相符。因此说,在英语句子中,主次就要与所要凸显表达的内容相对应。
2.在汉译英中图形—背景理论的实际应用。在汉译英英语句子的构建当中,图形—背景理论的实际应用还是较多的,这一理论的应用可以使英语句子逻辑性更强,主次更加明显,同时也更加符合人们的表达习惯。在英语翻译中要想准确表达信息就要先抓住图形,尽快通过确定原主语、寻找新主语以及增补主语的方式来确定作为图形的主语,例如:She is our English teacher.主语she简单明了,很好确定;再例如:Mark’s experience has proved that it is not only necessary but also possible to learn hard and become stronger.主语it体积较小又简单明了,具有图形—背景理论中图像所具有的典型特征。
五、结语
总之,图形—背景理论在汉译英英语句子构建当中的实际应用使英语句子更加准确、完整同时也更加符合人们表达习惯的实际,因此,英语教师在实际的翻译教学过程中应该在明确汉语与英语句子结构和主次的基础上多多创新教学理念,大胆引入图形—背景理论来完善教学过程,使学生能够找到句子中显性的图像信息和隐含的背景信息,明确翻译过程中的注重要点,使其对英语句子的逻辑结构和主次凸显更加明晰,从而促进预期教学目标的实现。
参考文献:
[1]许恩美.新英语教学法[M].长春:吉林科技出版社,2002,24-29.
[2]郑惠敏.实用英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,2012, 33-38.
【关键词】图形—背景理论 句子构建 汉译英 实际应用
一、引言
不同的历史发展进程和文化背景使汉语和英语这两大语言呈现出了各具特点的表达方式,汉语重意合,英语重逻辑,不同的侧重点对汉译英英文句子构建的合理性提出了更高的要求。而图形—背景理论作为认知语言学当中较为重要的一个基础理论,对汉译英学习过程中英语句子结构的构建和安排具有十分重要的作用。这一理论既注重对于图形的显性信息的观察分析,同时也注重对背景所涵盖的隐形信息的探究,使翻译更加准确。正式在这样一个背景下,笔者对“图形—背景理论对汉译英中英语句子构建的启示”这一课题展开了研究,在理清汉英句子差异的基础上使这一理论在汉译英英语句子构建中能够得到更广泛的运用。
二、格式塔心理学图形背景理论的基本解释
格式塔心理学最早发源于德国,之后又在美国得到了进一步的发展和完善,作为西方现代心理学的代表学派,既否定了美国构造主义心理学,同时也对行为心理学当中的刺激—反应公式表现出反对态度。格式塔心理学提出了对直接行为进行研究的具体主张,将经验和行为当做一个整体来看待,整体并不是每个部分的总和,而是要大于各个部分相加之和,强调要在整体的观念上来观察和研究各种心理现象的发生。这一学派的主要创始人有韦特海默、苛勒和考夫卡。
在格式塔心理学基本原理的影响下,通过特殊的环境场逐渐衍生出了图形—背景理论的基本概念:人们的思想意识和知觉会分为图形和背景两个部分,图形就是那些容易被人们发掘和感知的显性形象,而背景则是隐藏的、不易被察觉的、比较模糊的隐形部分。人们在研究事物发展变化的过程中一般都只会注意到图形部分而忽略背景部分,但是图形与背景又是相辅相成、互为支撑的,不够了解文章的大环境大背景,那么对于作者所要表现的图形也不会得到清晰、准确的认识。图形—背景理论作为认知语言学当中较为重要的一个基础理论,已经在汉译英英语句子构建和安排中具有了一定的地位和价值。
三、汉英句子结构差异
由于文化差异和生活习惯的不同导致人们在表达方式上也会表现出一定的差异性,从而造成了汉英句子结构差异的存在。
1.汉语重意合,英文重逻辑。英语这种语言是十分讲究逻辑形式的,而逻辑主要是通过语法这一外在的形态来进行直接的表现;但是汉语却讲求“意思”大于“形式”,只要“意合”便是好句子,通常要靠虚词的使用以及词序的安排等等来表达语法关系。汉语里注重意合法的使用,并非一定要用到联结成分;而英语则多是在逻辑基础上重视形合法,联结成分一般来讲是必不可少的。例如汉语表达中“他买了一本书,花了十元”,用英文就绝不能说成“He bought a computer, spent 6000 yuan.”而是要说成“He bought a computer which cost him 6000 yuan.”
2.英文的逻辑凸显。在英语的表述过程中强调主次,突出逻辑性。但是从英文较多的逻辑关系连接词的运用就能看出英文逻辑的重要性,例如:并列关系的连接词有and、or等;递进关系的连接词有also、than等;因果关系的连接词有because of、since等以及转折关系的连接词有but、however等等。通过这些关系词的运用使英文句子的主次结构更加明显突出,句意表达也更加准确。
四、图形背景理论在汉译英英文句子构建的应用
1.英语句子逻辑凸显中图形背景的关系。在英语句子中,逻辑的主次凸显应该是与图形背景相对应的,主要凸显的那一部分便是图形所要表现的内容,而次要的隐形部分则是背景涵盖的内容。例如很简单的一个英语句子:A pen is on the desk. Pen是作为图形出现在句子中,是人们关注的主语部分,这种句子的表达方式也符合人们的认知习惯,但是如果说成是A desk is under the pen.这在语法上来讲也没有错误,但总与人们的表达习惯不相符。因此说,在英语句子中,主次就要与所要凸显表达的内容相对应。
2.在汉译英中图形—背景理论的实际应用。在汉译英英语句子的构建当中,图形—背景理论的实际应用还是较多的,这一理论的应用可以使英语句子逻辑性更强,主次更加明显,同时也更加符合人们的表达习惯。在英语翻译中要想准确表达信息就要先抓住图形,尽快通过确定原主语、寻找新主语以及增补主语的方式来确定作为图形的主语,例如:She is our English teacher.主语she简单明了,很好确定;再例如:Mark’s experience has proved that it is not only necessary but also possible to learn hard and become stronger.主语it体积较小又简单明了,具有图形—背景理论中图像所具有的典型特征。
五、结语
总之,图形—背景理论在汉译英英语句子构建当中的实际应用使英语句子更加准确、完整同时也更加符合人们表达习惯的实际,因此,英语教师在实际的翻译教学过程中应该在明确汉语与英语句子结构和主次的基础上多多创新教学理念,大胆引入图形—背景理论来完善教学过程,使学生能够找到句子中显性的图像信息和隐含的背景信息,明确翻译过程中的注重要点,使其对英语句子的逻辑结构和主次凸显更加明晰,从而促进预期教学目标的实现。
参考文献:
[1]许恩美.新英语教学法[M].长春:吉林科技出版社,2002,24-29.
[2]郑惠敏.实用英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,2012, 33-38.