“荣辱与共”怎么译?

来源 :英语沙龙(初级版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Leon_prog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“荣辱与共”指与别人共同享受光荣和承受耻辱,字面可以译为 to share honor and suffer hu-miliation together。国内出版的汉英词典将“荣辱与共”和“同甘共苦”都译为 to share weal and woe。weal 的原义是 well-being(康乐),welfare(福利)或prosperity(繁荣)。现在英语使用 weal 时,仅出现在weal and woe(=good and had fortune,即“好运与 ”Together with honor and disgrace“ means to enjoy glory and shame with others, which literally can be translated as to share honor and suffer hu-miliation together. The domestically-published Chinese-English dictionary translates both ”honor and disgrace“ and ”community and common prosperity“ into to share weal and woe. The original meaning of weal is well-being, welfare, or prosperity. Now when using English weal, it only appears in weal and woe (=good and had fortune, ie ”good luck with
其他文献
建设创新型国家,构建创新型国防科技工业是军工系统所有企事业单位和社团组织的历史使命。建设创新型国家,走中国特色自主创新道路,是党中央、国务院在综合分析国内外发展形
上世纪70年代初,我如醉如痴地阅读贺麟译黑格尔的《哲学史讲演录》。我的一位近亲见状,道:“我可以介绍你去见贺麟。”我大喜过望。  初次拜访贺麟,他正在用简单的午餐:米饭配青菜,外加几片叉烧肉。贺麟不是我想象中的老学究,而是和蔼可亲的老人家。他送给我的见面礼是他翻译的马克思的博士论文——关于古希腊伊壁鸠鲁哲学的论文。  “文革”年代令人窒息,马列主义和毛泽东思想都是不可置喙的神器,我和贺老伯亦无法畅
葡萄酒收藏和投资越来越受到亚洲新富阶层的追捧近一年来,回报丰厚的葡萄酒投资风生水起。据说在1986年以37.50美元购买一瓶法国波尔多木桐酒庄1982年的葡萄酒,现在的价值已
进入读图时代的你,看着一连串开心的漫画,会心微笑之余,生动的英语也在不经意间浸入你的心里。我们特此推出爆笑卡通专栏,期待你的欣赏。 As you enter the age of reading
期刊
“弥赛亚小提琴”是世界上最昂贵的小提琴,但有人声称它是一件赝品。著名的树木检测专家亨利博士接手了这一案件。这把小提琴价值2000万美元,因为它是乐器制作大师安东尼奥
继上期讲完选择题中的主旨大意题、事实细节题和推断引申题后,本期接着讲解选择题中的另外两个题型:正误判断题和作者态度题。(四)正误判断题通常询问文章中所述的事情是否
部队的“小、散、远”,通常是指那些人数较少、居住较为分散、远离领导机关和大部队驻地的单位。这些单位具有执行任务多、人员单独外出多、面临的特殊情况多等特点。各级领
有调查表明,从一个人偏爱的冰淇淋口味类型,可以看出其相应的性格特点。在以下六种口味的冰淇淋中,你最喜欢哪一种口味呢? According to surveys, the personality characte
一、语法教学的理论原则1.Implicit(隐性原则)在语法教学方面,外国教育专家提出了两种方法:“explicit grammar teaching”(显形语法教学)和“implicit grammar teaching”(
原有的世界七大奇迹包括(埃及)吉萨金字塔、古巴比伦空中花园、亚历山大灯塔、(土耳其)以弗所的阿耳特弥斯神庙、古希腊宙斯神像、罗德岛巨人雕像和土耳其摩索拉斯陵墓。如