论文部分内容阅读
对于以朱生豪为代表的莎士比亚散文译本,现在人们的主要批评是它们没有做到以诗译诗。但从读者反应的角度看,诗体译本的实际效果是否如同想象中的那么完美?以《威尼斯商人》中鲍西亚的一段独白为例,通过分析比较几位名家的翻译.指出应该勇于承认莎士比亚素体诗诗体翻译中存在的客观缺陷,译诗其实很难达到“移植原作格律的千姿百态.井井有条地像源语中那样构建出万花筒般的相应体系”的效果。