心是一座孤岛

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsadzjh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  四百年前,约翰·多恩(John Donne)写道:没有人是孤岛,每个人都是大陆的一部分。许多年后,J·M·库切告诉我们:每个人都是一座孤岛。如今,当有些人声称尝尽了世俗的冷漠、现实的残酷、难以面对的事实,要躲进属于自己的孤岛时,有一个人却冒死从他的“孤岛”奔逃而出……
  Interviewer: Did anybody ever explain to you why you were in a camp?
  采访者:有人向你解释过为何你会在集中营里吗?
  Shin Dong-hyuk (Via Translator): No. Never. Because I was born there I just thought those people who carry guns were born to carry guns. And prisoners like me were born as prisoners.
  Interviewer: Did you know America existed?
  Shin: Not at all.
  Interviewer: Did you know that the world was round?
  Shin: I had no idea if it was round or square.
  Camp 14 was all that Shin Dong-hyuk says he knew for the first 23 years of his life.
  Interviewer: Growing up, did you ever think about escaping?
  Shin: That never crossed my mind.
  Interviewer: It never crossed your mind?
  Shin: No. Never. What I thought was that the society outside the camp would be similar to that inside the camp.
  Interviewer: You thought everybody lived in a prison camp like this?
  Shin: Yes.
  Interviewer: How…how did they kill your mother?
  Shin: They hung her and they shot my brother.
  He speaks of it still without visible emotion, and admits he felt no sadness watching his mother and brother die. He thought they got what they deserved. They had, after all, broken the prison rules.
  Blaine Harden: He believed the rules of the camp like gospel.
  Blaine Harden is a 1)veteran foreign correspondent who first reported Shin’s story in The Washington Post and later wrote a book (Escape from Camp 14, by Blaine Harden) about his life.
  申东赫:没有,从没人说过。我想因为我是在那里出生的。我认为那些持枪的人生下来就是该拿枪的,而像我这种囚犯生下来就是囚犯。
  采访者:你知道有美国存在吗?申东赫:不知道。采访者:你知道世界是圆的吗?申东赫:我不知道世界是圆是方。
  申东赫说在他人生的头23年,除了14号劳改营就什么都不知道了。
  采访者:成长过程中,你有没有想过要逃走?申东赫:从没想过。采访者:从来没有?
  申东赫:是的,从来没有。我以为外面的社会跟集中营里面差不多。
  采访者:你认为其他人也都住在这种集中营里?
  申东赫:是的。
  采访者:他们是怎样杀死你母亲的?
  申东赫:他们将她吊死,然后枪毙了我兄长。
  他忆述前事时外表平静,他承认看着母兄死去时没半点伤心。他觉得这是他们自找的,他们毕竟违反了营规。
  布莱恩·哈登:他当时将营规视为金科玉律。
  布莱恩·哈登是一名资深的驻外记者,是他率先在《华盛顿邮报》上披露了申东赫的遭遇,之后还为他写了一本传记(《逃离14号劳改营》,布莱恩·哈登著)。
  Interviewer: He had no compass by which to judge his behavior.
  Harden: He had a compass. But the compass were the rules of the camp, the only compass he had. And it was only when he was 23, when he met somebody from the outside, that that started to change. Interviewer: When he met Park.   Harden: When
  he met Park.
  Park was a new prisoner Shin says he met while working in Camp 14’s textile factory. Unlike Shin, Park had seen the outside world. He’d lived in Pyongyang and traveled in China, and he began to tell Shin what life was like on the other side of the fence.
  Shin: I paid most attention to what kind of food he ate outside the camp.
  Interviewer: What kind of food had he eaten?
  Shin: Oh, a lot of different things. Broiled chicken. Barbecued pig. The most important thing was the thought that even a prisoner like me could eat chicken and pork if I were able to escape the 2)barbed wires.
  Interviewer: I’ve heard people define freedom in many ways. I’ve never heard someone define it as broiled chicken.
  Shin: I still think of freedom in that way.
  Interviewer: Really? That’s what freedom means to you? Shin: People can eat what they want. It could be the greatest gift from God.
  Interviewer: You were ready to die—just to get a good meal?
  Shin: Yes.
  He got his chance in January, 2005, when he says he and Park were gathering firewood in this remote area near the electrified fence. As the sun began to set, they decided to make a run for it.
  采访者:在当时他没有判断自己行为对错的准则。
  哈登:他有自己的准则。但那套准则就是营规,那是他惟一的准则。直到他23岁时认识了一个从外面的世界来的人,他的人生才开始改变。
  采访者:当他遇上朴。哈登:是的,当他遇上朴的时候。
  朴是新来的囚犯,申东赫是在14号劳改营的纺织厂干活时认识他的。朴和申不同,他见过外面的世界。他曾住在平壤,去过中国。他开始告诉申东赫,劳改营外的生活是怎么样的。
  申东赫:我最留意的是他提到在营外吃的东西。
  采访者:他都吃过些什么?
  申东赫:噢,各式各样的吃的:烤鸡、烧猪。这使我产生了一种想法,那就是即使像我这样的囚犯,倘若能逃出那带刺的铁丝网,便也可以吃到鸡肉和猪肉。
  采访者:我听过人们对自由的不同定义,但头一次听以能吃上烤鸡来界定的。申东赫:我现在依然这样看待自由。
  采访者:真的?自由对你来说就是能吃上烤鸡?
  申东赫:想吃什么便吃什么,那是上帝给人最大的礼物。
  采访者:为了可以吃一顿好的,不惜冒死?
  申东赫:是。
  2005年1月,机会来了,当时申和朴在铁丝网附近的一片荒地捡拾柴枝。太阳快落山了,二人决定逃走。
  Harden: And as they ran towards the fence, Shin slipped in the snow. It was a snowy ridge, fell on his face. Park got to the fence first and thrust his body between the first and second strands and pulled down that bottom wire and was immediately electrocuted.
  Interviewer: How did you get past him?
  Shin: I just crawled over his back.
  Interviewer: So you climbed—you literally climbed over him?
  Shin: Yeah.
  He was a fugitive now in rural North Korea—on the run in one of the poorest, most repressive countries in the world. But that’s not how it seemed to him.
  Interviewer: What…what did the outside world look like?   Shin: It was like heaven. People were laughing and talking as they wanted. They were wearing what they wanted. It was very shocking.
  With amazing luck and cunning, Shin managed to steal and bribe his way across the border, and quietly work his way through China, where he would have been sent back if he was caught. In Shanghai, he snuck into the South Korean consulate and was granted 3)asylum.
  In 2006, he arrived in South Korea with not a friend in the world. He was so overwhelmed by culture shock and post-4)traumatic stress he had to be hospitalized.
  More than seven years later, it’s remarkable how far Shin’s come. He’s 30 now, has made friends and built a new life for himself in Seoul, South Korea.
  哈登:他们跑向铁丝网,申东赫在雪地上滑了一跤。当时山脊积雪,他摔了个嘴啃泥。朴先跑到网前,踩着铁丝向上爬拉着,当他拉到末端的那条铁丝便遭到电击。采访者:你怎样越过他的?申东赫:我从他的背上爬过。
  采访者:也就是说你是踩着他的尸首翻过去的?
  申东赫:是。
  他流亡在朝鲜的乡间,在世上最贫穷最压抑的国家里奔逃,但他当时并不这么觉得。
  采访者:你觉得外面的世界怎么样?
  申东赫:像天堂一样。人们自由地谈天说笑,想穿什么便穿什么。那让我感到非常震撼。
  异乎寻常的好运气加上机智,申东赫一路小偷小摸买通他人,最后过了边界,并悄悄地跑了大半个中国。他不得不小心翼翼,因为一旦被抓,便会遭遣返。最后他来到上海并潜入韩国领事馆,获得了政治庇护。
  2006年,他只身抵达韩国。面对巨大的文化冲击,再加上受创后压力,他不得不入院治疗。
  七年多之后,申东赫的转变很大。他现时30岁,有了一群朋友,在韩国首尔有了自己的新生活。
其他文献
International investors will soon be invited to place funds directly in 1)Riyadh in a stock market the size of Russia’s. Months of technical preparations have gone smoothly and convinced the Saudi gov
期刊
E.B.怀特(1899-1985),全名为埃尔文·布鲁克斯·怀特(Elwyn Brooks White),是美国当代著名散文家、评论家,以散文闻名于世,其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格。怀特在《纽约客》创刊之初就成为该杂志的专职撰稿人,在接下来的11年里为《纽约客》创作了大量文章,为这本影响深远的杂志奠定了基本的文风。怀特分别于1971年和1978年,获得了美国 “国家文学奖章”和“普利策特别文
期刊
Hold me, just hold me  Please don’t ask me where I come from  Or why I cry these tears  Just hold me, hold me please  Let me rest in the silence of your embrace  Give me a moment and don’t make me exp
期刊
本期推荐节选自爱丽丝·门罗(Alice Munro)封笔前的最后一部短篇故事集《Dear Life: Stories》的开篇第一则短篇故事《To Reach Japan》。大家应该听说过爱丽丝·门罗那如雷贯耳的大名吧?如果没有,那就真的OUT了!2013年斩获诺贝尔文学奖的就是这位加拿大女作家,她被誉为“加拿大的契诃夫”。1968年,门罗发表的第一部短篇小说(《快乐影子之舞》)就获得了加拿大总督文
期刊
这部动画片讲述了一个发生在两位笔友之间非常简单却动人的故事。8岁的玛丽·黛西·丁格尔是澳大利亚墨尔本的一个小女孩,喜欢动画片《诺布利特》、甜炼乳和巧克力。孤独的玛丽没有朋友,某一天心血来潮给美国纽约市的马克思·杰瑞·霍洛维茨写了一封信询问美国小孩从哪里来,并附上一根樱桃巧克力棒。44岁的马克思患有自闭症及肥胖症,碰巧也喜欢看《诺布利特》动画片及吃巧克力。两个人的通信跨越了两个大洲,两人的笔友关系从
期刊
蜡烛小偷( The Candle Thieves)是来自英国伦敦的一个独立流行组合,由Scott McEwan和另一位绰号为The Glock的神秘小伙组成。两人大学时一起学音乐,毕业后失去联系,各自追寻自己的音乐梦想。满世界转了一圈后他们重逢,发现彼此都向往一种简单却直指心灵的音乐,于是建立了这个组合。乐队的名字源于The Glock的一个癖好——在别人的婚礼派对上偷蜡烛。  从乐队名字来看,就
期刊
Interviewer: Nomads, by definition, get around a lot. They move so much that their whole lives are defined by being on the road. Nomadic families, in turn, don’t follow the same rhythms and patterns o
期刊
1859年,查尔斯·达尔文的《物种起源》(The Origin of Species)面世了。在某种程度上这本书永远地改变了世界,而关于他所有思想的起源、这本《物种起源》的起源,达尔文坚信是因为24年前他踏上的一片荒岛……  When His Majesty’s Ship Beagle reached the Galápagos on the 15th of September 1835, it
期刊
My name is Maggie Aderin-Pocock, and I’m an astrophysicist. As a child, I would look into the night sky and wonder what was out there, if there was another planet like ours. It’s a question we’ve been
期刊
学校的职责就是育人,把“无知”的学生教育成为有文化、有道德的人。可是也有人把学校比喻成一个制造模型的机器,培养出来的学生成了没有思想的“商品”。很多时候,学校只强调向学生灌输知识,而忽略了学生的个性和天赋。作为学生或曾经的学生,你怎么看?  Host: Sir Ken Robinson is considered one of the prominent voices of education t
期刊