论文部分内容阅读
四百年前,约翰·多恩(John Donne)写道:没有人是孤岛,每个人都是大陆的一部分。许多年后,J·M·库切告诉我们:每个人都是一座孤岛。如今,当有些人声称尝尽了世俗的冷漠、现实的残酷、难以面对的事实,要躲进属于自己的孤岛时,有一个人却冒死从他的“孤岛”奔逃而出……
Interviewer: Did anybody ever explain to you why you were in a camp?
采访者:有人向你解释过为何你会在集中营里吗?
Shin Dong-hyuk (Via Translator): No. Never. Because I was born there I just thought those people who carry guns were born to carry guns. And prisoners like me were born as prisoners.
Interviewer: Did you know America existed?
Shin: Not at all.
Interviewer: Did you know that the world was round?
Shin: I had no idea if it was round or square.
Camp 14 was all that Shin Dong-hyuk says he knew for the first 23 years of his life.
Interviewer: Growing up, did you ever think about escaping?
Shin: That never crossed my mind.
Interviewer: It never crossed your mind?
Shin: No. Never. What I thought was that the society outside the camp would be similar to that inside the camp.
Interviewer: You thought everybody lived in a prison camp like this?
Shin: Yes.
Interviewer: How…how did they kill your mother?
Shin: They hung her and they shot my brother.
He speaks of it still without visible emotion, and admits he felt no sadness watching his mother and brother die. He thought they got what they deserved. They had, after all, broken the prison rules.
Blaine Harden: He believed the rules of the camp like gospel.
Blaine Harden is a 1)veteran foreign correspondent who first reported Shin’s story in The Washington Post and later wrote a book (Escape from Camp 14, by Blaine Harden) about his life.
申东赫:没有,从没人说过。我想因为我是在那里出生的。我认为那些持枪的人生下来就是该拿枪的,而像我这种囚犯生下来就是囚犯。
采访者:你知道有美国存在吗?申东赫:不知道。采访者:你知道世界是圆的吗?申东赫:我不知道世界是圆是方。
申东赫说在他人生的头23年,除了14号劳改营就什么都不知道了。
采访者:成长过程中,你有没有想过要逃走?申东赫:从没想过。采访者:从来没有?
申东赫:是的,从来没有。我以为外面的社会跟集中营里面差不多。
采访者:你认为其他人也都住在这种集中营里?
申东赫:是的。
采访者:他们是怎样杀死你母亲的?
申东赫:他们将她吊死,然后枪毙了我兄长。
他忆述前事时外表平静,他承认看着母兄死去时没半点伤心。他觉得这是他们自找的,他们毕竟违反了营规。
布莱恩·哈登:他当时将营规视为金科玉律。
布莱恩·哈登是一名资深的驻外记者,是他率先在《华盛顿邮报》上披露了申东赫的遭遇,之后还为他写了一本传记(《逃离14号劳改营》,布莱恩·哈登著)。
Interviewer: He had no compass by which to judge his behavior.
Harden: He had a compass. But the compass were the rules of the camp, the only compass he had. And it was only when he was 23, when he met somebody from the outside, that that started to change. Interviewer: When he met Park. Harden: When
he met Park.
Park was a new prisoner Shin says he met while working in Camp 14’s textile factory. Unlike Shin, Park had seen the outside world. He’d lived in Pyongyang and traveled in China, and he began to tell Shin what life was like on the other side of the fence.
Shin: I paid most attention to what kind of food he ate outside the camp.
Interviewer: What kind of food had he eaten?
Shin: Oh, a lot of different things. Broiled chicken. Barbecued pig. The most important thing was the thought that even a prisoner like me could eat chicken and pork if I were able to escape the 2)barbed wires.
Interviewer: I’ve heard people define freedom in many ways. I’ve never heard someone define it as broiled chicken.
Shin: I still think of freedom in that way.
Interviewer: Really? That’s what freedom means to you? Shin: People can eat what they want. It could be the greatest gift from God.
Interviewer: You were ready to die—just to get a good meal?
Shin: Yes.
He got his chance in January, 2005, when he says he and Park were gathering firewood in this remote area near the electrified fence. As the sun began to set, they decided to make a run for it.
采访者:在当时他没有判断自己行为对错的准则。
哈登:他有自己的准则。但那套准则就是营规,那是他惟一的准则。直到他23岁时认识了一个从外面的世界来的人,他的人生才开始改变。
采访者:当他遇上朴。哈登:是的,当他遇上朴的时候。
朴是新来的囚犯,申东赫是在14号劳改营的纺织厂干活时认识他的。朴和申不同,他见过外面的世界。他曾住在平壤,去过中国。他开始告诉申东赫,劳改营外的生活是怎么样的。
申东赫:我最留意的是他提到在营外吃的东西。
采访者:他都吃过些什么?
申东赫:噢,各式各样的吃的:烤鸡、烧猪。这使我产生了一种想法,那就是即使像我这样的囚犯,倘若能逃出那带刺的铁丝网,便也可以吃到鸡肉和猪肉。
采访者:我听过人们对自由的不同定义,但头一次听以能吃上烤鸡来界定的。申东赫:我现在依然这样看待自由。
采访者:真的?自由对你来说就是能吃上烤鸡?
申东赫:想吃什么便吃什么,那是上帝给人最大的礼物。
采访者:为了可以吃一顿好的,不惜冒死?
申东赫:是。
2005年1月,机会来了,当时申和朴在铁丝网附近的一片荒地捡拾柴枝。太阳快落山了,二人决定逃走。
Harden: And as they ran towards the fence, Shin slipped in the snow. It was a snowy ridge, fell on his face. Park got to the fence first and thrust his body between the first and second strands and pulled down that bottom wire and was immediately electrocuted.
Interviewer: How did you get past him?
Shin: I just crawled over his back.
Interviewer: So you climbed—you literally climbed over him?
Shin: Yeah.
He was a fugitive now in rural North Korea—on the run in one of the poorest, most repressive countries in the world. But that’s not how it seemed to him.
Interviewer: What…what did the outside world look like? Shin: It was like heaven. People were laughing and talking as they wanted. They were wearing what they wanted. It was very shocking.
With amazing luck and cunning, Shin managed to steal and bribe his way across the border, and quietly work his way through China, where he would have been sent back if he was caught. In Shanghai, he snuck into the South Korean consulate and was granted 3)asylum.
In 2006, he arrived in South Korea with not a friend in the world. He was so overwhelmed by culture shock and post-4)traumatic stress he had to be hospitalized.
More than seven years later, it’s remarkable how far Shin’s come. He’s 30 now, has made friends and built a new life for himself in Seoul, South Korea.
哈登:他们跑向铁丝网,申东赫在雪地上滑了一跤。当时山脊积雪,他摔了个嘴啃泥。朴先跑到网前,踩着铁丝向上爬拉着,当他拉到末端的那条铁丝便遭到电击。采访者:你怎样越过他的?申东赫:我从他的背上爬过。
采访者:也就是说你是踩着他的尸首翻过去的?
申东赫:是。
他流亡在朝鲜的乡间,在世上最贫穷最压抑的国家里奔逃,但他当时并不这么觉得。
采访者:你觉得外面的世界怎么样?
申东赫:像天堂一样。人们自由地谈天说笑,想穿什么便穿什么。那让我感到非常震撼。
异乎寻常的好运气加上机智,申东赫一路小偷小摸买通他人,最后过了边界,并悄悄地跑了大半个中国。他不得不小心翼翼,因为一旦被抓,便会遭遣返。最后他来到上海并潜入韩国领事馆,获得了政治庇护。
2006年,他只身抵达韩国。面对巨大的文化冲击,再加上受创后压力,他不得不入院治疗。
七年多之后,申东赫的转变很大。他现时30岁,有了一群朋友,在韩国首尔有了自己的新生活。
Interviewer: Did anybody ever explain to you why you were in a camp?
采访者:有人向你解释过为何你会在集中营里吗?
Shin Dong-hyuk (Via Translator): No. Never. Because I was born there I just thought those people who carry guns were born to carry guns. And prisoners like me were born as prisoners.
Interviewer: Did you know America existed?
Shin: Not at all.
Interviewer: Did you know that the world was round?
Shin: I had no idea if it was round or square.
Camp 14 was all that Shin Dong-hyuk says he knew for the first 23 years of his life.
Interviewer: Growing up, did you ever think about escaping?
Shin: That never crossed my mind.
Interviewer: It never crossed your mind?
Shin: No. Never. What I thought was that the society outside the camp would be similar to that inside the camp.
Interviewer: You thought everybody lived in a prison camp like this?
Shin: Yes.
Interviewer: How…how did they kill your mother?
Shin: They hung her and they shot my brother.
He speaks of it still without visible emotion, and admits he felt no sadness watching his mother and brother die. He thought they got what they deserved. They had, after all, broken the prison rules.
Blaine Harden: He believed the rules of the camp like gospel.
Blaine Harden is a 1)veteran foreign correspondent who first reported Shin’s story in The Washington Post and later wrote a book (Escape from Camp 14, by Blaine Harden) about his life.
申东赫:没有,从没人说过。我想因为我是在那里出生的。我认为那些持枪的人生下来就是该拿枪的,而像我这种囚犯生下来就是囚犯。
采访者:你知道有美国存在吗?申东赫:不知道。采访者:你知道世界是圆的吗?申东赫:我不知道世界是圆是方。
申东赫说在他人生的头23年,除了14号劳改营就什么都不知道了。
采访者:成长过程中,你有没有想过要逃走?申东赫:从没想过。采访者:从来没有?
申东赫:是的,从来没有。我以为外面的社会跟集中营里面差不多。
采访者:你认为其他人也都住在这种集中营里?
申东赫:是的。
采访者:他们是怎样杀死你母亲的?
申东赫:他们将她吊死,然后枪毙了我兄长。
他忆述前事时外表平静,他承认看着母兄死去时没半点伤心。他觉得这是他们自找的,他们毕竟违反了营规。
布莱恩·哈登:他当时将营规视为金科玉律。
布莱恩·哈登是一名资深的驻外记者,是他率先在《华盛顿邮报》上披露了申东赫的遭遇,之后还为他写了一本传记(《逃离14号劳改营》,布莱恩·哈登著)。
Interviewer: He had no compass by which to judge his behavior.
Harden: He had a compass. But the compass were the rules of the camp, the only compass he had. And it was only when he was 23, when he met somebody from the outside, that that started to change. Interviewer: When he met Park. Harden: When
he met Park.
Park was a new prisoner Shin says he met while working in Camp 14’s textile factory. Unlike Shin, Park had seen the outside world. He’d lived in Pyongyang and traveled in China, and he began to tell Shin what life was like on the other side of the fence.
Shin: I paid most attention to what kind of food he ate outside the camp.
Interviewer: What kind of food had he eaten?
Shin: Oh, a lot of different things. Broiled chicken. Barbecued pig. The most important thing was the thought that even a prisoner like me could eat chicken and pork if I were able to escape the 2)barbed wires.
Interviewer: I’ve heard people define freedom in many ways. I’ve never heard someone define it as broiled chicken.
Shin: I still think of freedom in that way.
Interviewer: Really? That’s what freedom means to you? Shin: People can eat what they want. It could be the greatest gift from God.
Interviewer: You were ready to die—just to get a good meal?
Shin: Yes.
He got his chance in January, 2005, when he says he and Park were gathering firewood in this remote area near the electrified fence. As the sun began to set, they decided to make a run for it.
采访者:在当时他没有判断自己行为对错的准则。
哈登:他有自己的准则。但那套准则就是营规,那是他惟一的准则。直到他23岁时认识了一个从外面的世界来的人,他的人生才开始改变。
采访者:当他遇上朴。哈登:是的,当他遇上朴的时候。
朴是新来的囚犯,申东赫是在14号劳改营的纺织厂干活时认识他的。朴和申不同,他见过外面的世界。他曾住在平壤,去过中国。他开始告诉申东赫,劳改营外的生活是怎么样的。
申东赫:我最留意的是他提到在营外吃的东西。
采访者:他都吃过些什么?
申东赫:噢,各式各样的吃的:烤鸡、烧猪。这使我产生了一种想法,那就是即使像我这样的囚犯,倘若能逃出那带刺的铁丝网,便也可以吃到鸡肉和猪肉。
采访者:我听过人们对自由的不同定义,但头一次听以能吃上烤鸡来界定的。申东赫:我现在依然这样看待自由。
采访者:真的?自由对你来说就是能吃上烤鸡?
申东赫:想吃什么便吃什么,那是上帝给人最大的礼物。
采访者:为了可以吃一顿好的,不惜冒死?
申东赫:是。
2005年1月,机会来了,当时申和朴在铁丝网附近的一片荒地捡拾柴枝。太阳快落山了,二人决定逃走。
Harden: And as they ran towards the fence, Shin slipped in the snow. It was a snowy ridge, fell on his face. Park got to the fence first and thrust his body between the first and second strands and pulled down that bottom wire and was immediately electrocuted.
Interviewer: How did you get past him?
Shin: I just crawled over his back.
Interviewer: So you climbed—you literally climbed over him?
Shin: Yeah.
He was a fugitive now in rural North Korea—on the run in one of the poorest, most repressive countries in the world. But that’s not how it seemed to him.
Interviewer: What…what did the outside world look like? Shin: It was like heaven. People were laughing and talking as they wanted. They were wearing what they wanted. It was very shocking.
With amazing luck and cunning, Shin managed to steal and bribe his way across the border, and quietly work his way through China, where he would have been sent back if he was caught. In Shanghai, he snuck into the South Korean consulate and was granted 3)asylum.
In 2006, he arrived in South Korea with not a friend in the world. He was so overwhelmed by culture shock and post-4)traumatic stress he had to be hospitalized.
More than seven years later, it’s remarkable how far Shin’s come. He’s 30 now, has made friends and built a new life for himself in Seoul, South Korea.
哈登:他们跑向铁丝网,申东赫在雪地上滑了一跤。当时山脊积雪,他摔了个嘴啃泥。朴先跑到网前,踩着铁丝向上爬拉着,当他拉到末端的那条铁丝便遭到电击。采访者:你怎样越过他的?申东赫:我从他的背上爬过。
采访者:也就是说你是踩着他的尸首翻过去的?
申东赫:是。
他流亡在朝鲜的乡间,在世上最贫穷最压抑的国家里奔逃,但他当时并不这么觉得。
采访者:你觉得外面的世界怎么样?
申东赫:像天堂一样。人们自由地谈天说笑,想穿什么便穿什么。那让我感到非常震撼。
异乎寻常的好运气加上机智,申东赫一路小偷小摸买通他人,最后过了边界,并悄悄地跑了大半个中国。他不得不小心翼翼,因为一旦被抓,便会遭遣返。最后他来到上海并潜入韩国领事馆,获得了政治庇护。
2006年,他只身抵达韩国。面对巨大的文化冲击,再加上受创后压力,他不得不入院治疗。
七年多之后,申东赫的转变很大。他现时30岁,有了一群朋友,在韩国首尔有了自己的新生活。