“目的论”——翻译理论的新视角

来源 :首都外语论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinxuchao1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“目的论”是翻译行为理论的组成部分,是德国学者卡塔林娜·赖斯和汉斯J·费尔梅尔于上世纪70年代后期提出的翻译理论。翻译行为可被视为人类行为的一种特殊形式,与任何人类行为一样,翻译行为也有目的。翻译行为的目的在翻译过程中起着重要的作用。 “Skoposthese ” is an integral part of the theory of translational behavior and is a translation theory proposed by German scholars Catherine Rice and Hans J. Vermeer in the late 1970s. Translation can be regarded as a special form of human behavior, and as with any human behavior, translation has its purpose. The purpose of translation acts in the process of translation plays an important role.
其他文献
在一个阳光明媚的上午,记者在中国民族语文翻译局的大院里,见到了这位清瘦、优雅、文气的年轻女博士。谈起翻译工作,敖登其木格显得稍稍紧张,她是第一次以翻译工作者的身份接受汉语采访,虽然很希望能使更多的人了解她们的工作,但又害怕不能够充分表达想法,一再流露出担忧的神态,记者被这位年轻女子的严谨、认真所打动。  中国民族语文翻译局蒙古语文室,是翻译局成立之初最早设立的文室之一。敖登其木格说自己很荣幸成为这
目的探讨平阳霉素引发细胞凋亡与分裂原激活的蛋白激酶家族(mito gen-activated protein kinase,MAPK)信号转导通路的关联性.方法采用Western印迹法(western blot)检测分裂原激活蛋白激酶的表达. 结果平阳霉素作用KB细胞,随作用时间延长或药物浓度增加,磷酸化细胞外信号调节激酶的表达越不明显;而p38 MAPK蛋白激酶的表达无明显变化. 结论平阳霉素引