从生态翻译学角度看余光中译《老人与海》

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:caikesbad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老人与海》是余光中具有代表性的翻译作品,本文从生态翻译学的视角分析余光中在翻译这部著作时对翻译生态环境的适应与选择。 “Old Man and the Sea” is a representative translation work of Yu Guangzhong. This paper analyzes the adaptation and choice of Yu Guangzhong to the translation ecological environment from the perspective of ecotranslatability.
其他文献
女人的秘密一般写在日记里,锁在抽屉里,说在与闺中密友的悄悄话里。那么,男人的秘密呢,男人最不想让女人知道的秘密在哪里?又是什么呢?    性焦虑  性是男人的终身大事,他们非常在乎,而且每6分钟就会想到一次。男人对自己的性都有过或多或少的焦虑,但这是个天大的秘密,是不可以让女人知道的。男人“性”致勃勃的背后其实是有过挣扎的,具体表现为:  英雄“器”短“二弟”的尺寸,成了男人心中的一个郁结。如果说