【摘 要】
:
国内对风格翻译的研究可追溯至金朝,佛经翻译家鸠摩罗什将梵文翻译成汉语时首先提出要保留原作的风格。近代严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,提倡汉朝文言的
论文部分内容阅读
国内对风格翻译的研究可追溯至金朝,佛经翻译家鸠摩罗什将梵文翻译成汉语时首先提出要保留原作的风格。近代严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,提倡汉朝文言的文“雅”风格。后来众多翻译家认为“雅”字含义不清,而且原文不雅,译文如何雅。刘重德在此基础上提出“信、达、切”的翻译标准,这个“切”字正是强调译文要尽可
Domestic research on style translation can be traced back to the Jin Dynasty. When the Buddhist sutra translator, who translated Sanskrit into Chinese, proposed the style of preserving the original. Modern Yan Fu proposed in the “Evolution and Ethics” the translation standard of “Xin, Da, Ya”, and advocated the style of “Ya” in classical Chinese of Han Dynasty. Later, many translators think “Ya ” the meaning of the word is unclear, and the original text is indecent, the translation is elegant. On the basis of this, Liu Chongde put forward the translation standard of “Letter, Reach, Cut”, which emphasizes the translation as much as possible
其他文献
摘 要:支架式教学模式是支架理论在教学领域中的具体运用,源于维果茨基的“最近发展区”(ZPD)理论,是通过为学生搭建一套恰当的辅助框架,借助具体情景,帮助学生规划、实施及完成学习任务,实现对知识意义的建构。本文试图探讨在支架理论指导下的大学英语阅读教学如何激发和培养学生学习英语的兴趣,鼓励学生在学习过程中养成独立思考,积极探索的习惯,增强他们的创新意识,最后达到提高综合运用英语的能力。 关键
读《水浒传》第二十四回,对武大郎的绰号——“三寸丁谷树皮”,久思不得其解。喻人短矮,单起个“三寸丁”也能明了。如张岱《快园道古》卷二十:“里中有胡矮子,诨名‘三寸丁
自党的十八大建设“服务型”执政党的理念提出,全国各大高职院校积极响应党组织的号召,大力建设“服务型”党支部。高职院校建设“服务型”党支部符合高校师生的期待,是促进
鄂尔多斯盆地地跨陕、甘、宁、蒙四省(区),是一个被中新生界掩盖的大型沉积盆地。解放以来对该区进行了系统的地质和地球物理工作,使我们能够对被掩盖的盆地基底,也就是前震
为了适应现代化管理工作的需要,提高公文处理效率,进一步规范我国公文格式体系,做到准确有效地撰制、收集、传递和存贮公文信息,GB9704-88《国家机关公文格式》这项国家标准
1998年8月18日至20日,第二届全国语言文字应用学术研讨会在黑龙江大学举行。本届会议由国家语言文字工作委员会主办,语言文字应用研究所、中国应用语言学会、黑龙江省语言文字工作委员会
二连败、二连胜、再二连败;分先、被打至让先、扳回分先、再被打到让先——这就是孟昭玉在这次十番棋上前六盘的战斗经历。真是败而不馁,遇挫不折,她顽强的精神感染了大批棋
淮滨“京九”绿意浓地处河南省东南边陲的革命老区淮滨县,发扬“宁愿苦干,不愿苦熬”的创业精神,不等不靠,围绕“京九”铁路建设绿色长廊。截至目前,营造防护林80公顷,建设高标准农田
合成了配合物[{Ni(mnt)_2}2][Na_2(benzo-15-crown-5)_3(H_2O)_2],并且测试了 这种配合物的非线性吸收系数β=2.4 cm/GW; 探讨了非线性吸收产生的机理为双光子吸 收.
The complex [Ni (mnt) 2] 2] [Na 2 (benzo-15-crown-5) _3 (H_2O