论文部分内容阅读
香港有位诗人出了一本诗集,名叫《蝴蝶不哭泣》。当然,他是以诗喻蝶。他把这种表达情感的诗当成了花间蝶影,送给他之所爱。这本诗集勾起了我关于蝴蝶的一些记忆。一些人喜欢把香港视为沙漠,沙漠就不会有蝴蝶。现在,当我来到香港,让我吃惊的是,在这个高度发达的金融社会里,在这个高楼丛林般耸起的国际大都会里,蝴蝶依然在飘飞,在繁衍。这不能不让我想起,上个月的某日,我还在北京的时候,一位来自西南某省的诗人向我说起了那里的一则新闻。是这则让我吃惊的新闻给了我这篇文字的题
A poet in Hong Kong has produced a collection of poems called “The Butterfly Does not Cry.” Of course, he is a poetry butterflies. He used this poetic expression of emotion as a butterfly in his heart and gave him what he loved. This collection of poems evoke some of my memories of butterflies. Some people like to think of Hong Kong as a desert. There are no butterflies in the desert. Now, when I came to Hong Kong, what surprised me is that in this highly developed financial community, butterflies are still flying in this cosmopolitan cosmopolitan city with tall buildings and jungle. This can not but remind me that one day last month, while I was still in Beijing, a poet from a province in southwest China spoke to me about the news there. It was a surprise to me that the news gave me this text question