浅谈颜色词在英汉互译中的差别

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yztny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
要想做好英汉互译,译者不仅要掌握好源语言和目标语言,还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、审美心理等有着充分的了解,更要对一些特殊的差异做好区分和理解.而颜色词对于不同民族的人来说,在视觉上和心理上所引发的联想象征意义也不尽相同,翻译时应尤为注意.本文便是通过对一些特殊颜色词的分析,浅谈其在英汉互译中的差异.
其他文献
谐音词是汉语中经常使用的一种词类,近两年来汉语谐音词被大量使用成为新词汇中较大的一类.但是使用上又有明显不同于以往的特点.本文用比较的方法分析新产生的谐音词有哪些
《北京档案史料》2013年第2辑公布6组档案史料,其简要内容如下:  20世纪50年代北京市园林工作史料/孙刚选编新中国成立后,北京市的园林工作实行了“普遍绿化,重点提高”和“先
鲁迅不仅是伟大的文学家,同时也是杰出的外国文学研究者,他的一生一共翻译与介绍了字数多达500万的文学作品,为我国的翻译理论建设做出了不可估量的贡献.文章通过对鲁迅文学
期刊
称呼语是人们用来表示被称呼者的身份、地位、职位的名称,是人物在会话中的指称,反映了人与人之间关系及态度、情感的一般规律.本文首先表明称呼语在言语中的重要性,然后强调
名称是至关重要的,它是事物的符号,是人类认知事物的开始.文章从各式各样的鞋子品牌、鞋子品牌的构词方式、鞋子品牌的“意味”三个角度来谈,发现其中一些可循规律.
人类的交际系统主要由两大部分组成:言语交际和非言语交际,二者紧密相连,缺一不可.然而在日常生活中,非言语交际却常常被人们所忽略,尤其是在跨文化交际中,由于文化背景及文
主语和话题是现代语言学中两个重要的概念,马建忠《马氏文通》首次引进了主语这一概念,赵元任《汉语口语语法》引入话题这一概念之后,对于主语与话题的关系便成为争论的焦点.
萧红是二十世纪三十年代活跃于现代文坛的著名女作家,在其不到十年的创作岁月里写下了近百万字享誉中外的传世之作,本文主要通过叙述越轨明丽笔致所显现出的“萧红式”本真来