论文部分内容阅读
要想做好英汉互译,译者不仅要掌握好源语言和目标语言,还要对两种语言所在的民族文化、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、审美心理等有着充分的了解,更要对一些特殊的差异做好区分和理解.而颜色词对于不同民族的人来说,在视觉上和心理上所引发的联想象征意义也不尽相同,翻译时应尤为注意.本文便是通过对一些特殊颜色词的分析,浅谈其在英汉互译中的差异.