文学创作和翻译文学的互动

来源 :群言 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文学不是异域文学或其他民族文学,一旦译出流传,面对目标语读者,即成为独立的生命体。它同时反馈原作,使原作者和原产地又增添了反观自身的不同角度,出现了意义的叠加。歌德曾说:“我对《浮士德》德文本已看得不耐烦了,这部法译本却使全剧更显得新鲜隽永。”董秋斯从英文转译的《战争与和平》,茅盾认为其高于直接出炉于俄文原版的译本。翻 Translated literature is not exotic literature or other national literature, once translated into circulation, in the face of the target language readers, that is, become an independent life body. At the same time, it feeds back the original works so that the original author and the place of origin add different perspectives on the one hand and the superposition of meaning on the other. Goethe once said: “I have been impatient with the Faust German text, which has made the whole play more fresh and meaningful.” “The War and Peace” translated by Dong Tung Si from English, Mao Dun believes that it is higher than the direct translation of the original Russian version. turn
其他文献
我接触游戏是高二的时候,很多人会认为在这个时候接触游戏,无异于“自杀”。因为高中的学习生活很紧张,而游戏又是极容易上瘾的,后果不堪设想。甚至有很多人把游戏的危害性
目的 探索中草药芹菜 (QC)对心肌缺血再灌注损伤的保护作用。方法 应用兔离体心肌缺血再灌注损伤模型 ,在Thomas液中加入芹菜水提物 10 0mg/kg。检测冠脉流量、冠脉流出液
有位善于诊治各种疑难杂症的中医老专家义诊,一位少妇慕名求诊。她向老专家述说自己的病情:已经多日茶饭不思,失眠烦躁,身体乏力,日渐消瘦。老专家给她切过脉,观过舌象,便确
当历史的车轮驶入新的世纪,正值华夏大地流光溢彩,春潮激荡,歌迷大世界《江南音乐》专刊与大家见面了,开始又一个灿烂的早晨,我们表示热烈的祝贺!江苏音乐事业需要一块园地,
期刊
从2011年下半年开始,中国的艺术品市场呈现减速之势,至今这种态势已经持续近两年,然而艺术品交易的寒冬仍在继续……投资锐减价值缩水在2012年秋拍中,市场整体投资规模锐减,
白翅潜叶蝇(Agromyza aebipennis Meig en)属双翅目,芒角亚目潜蝇科。我国过去未见报导。从1980年春季至今,我们在温泉、博乐、精河等县对此虫作了观察记载,现整理如下: 白
曾以凤凰迷恋的美丽传说而得名的湖北来凤,土地革命时期是湘鄂西革命根据地的重要组成部分,成千上万的土家族优秀儿女在这里为革命献出了宝贵的生命。如今在这块红色的土地
天开始放晴,树枝头的鸟鸣声在微微湿润的空气里酝酿。我走出门,打算寻一些乐趣。路两旁,开了一簇簇小花。所有的花瓣都是白色的,朴实无华。在阳光照耀下,每一片花瓣上都跳跃
4月20日,世界第一个“全施坦威音乐小学”在中国诞生。上百年来有着世界“钢琴之王”之称的德国施坦威在北京授予中国天津音乐小学“全施坦威音乐小学”的称号,旨在从小发现