论文部分内容阅读
翻译文学不是异域文学或其他民族文学,一旦译出流传,面对目标语读者,即成为独立的生命体。它同时反馈原作,使原作者和原产地又增添了反观自身的不同角度,出现了意义的叠加。歌德曾说:“我对《浮士德》德文本已看得不耐烦了,这部法译本却使全剧更显得新鲜隽永。”董秋斯从英文转译的《战争与和平》,茅盾认为其高于直接出炉于俄文原版的译本。翻
Translated literature is not exotic literature or other national literature, once translated into circulation, in the face of the target language readers, that is, become an independent life body. At the same time, it feeds back the original works so that the original author and the place of origin add different perspectives on the one hand and the superposition of meaning on the other. Goethe once said: “I have been impatient with the Faust German text, which has made the whole play more fresh and meaningful.” “The War and Peace” translated by Dong Tung Si from English, Mao Dun believes that it is higher than the direct translation of the original Russian version. turn