莎剧重译与话语互动r——傅译莎中的译者主体性探究

来源 :天津外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w734289467
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当翻译不再被视为单纯的语言转换活动,译者在翻译过程中的任何决策就成为研究译者主体性的考察对象.基于此,将傅光明重译《哈姆雷特》视作译者的一种社会实践,以历时维度的话语互动理论为参照,考察译者于特定历史时期在受动性的制约下发挥主体性作用的特征.分析译者在选材、理解、表达等翻译阶段进行话语选择、解读与建构的实践活动,发现译者协调翻译场内各主体间的权力关系,通过现在话语实现对过去话语的解读、修正、建构,进而完成不同历史文化语境中的莎剧重译活动.
其他文献
在教学六年级上册时,我和孩子们一起阅读了语文练习册上这样一篇短文《传递贝多芬的吻》,文章大致是讲一位旅外的钢琴演奏家,回国后办了一个钢琴培训班,招收的对象主要是少儿。虽然这些孩子大都不适合练钢琴,但他很喜欢这些孩子,尽自己最大的努力启发他们对音乐的领悟,试图从人格上影响他们。每当孩子演奏完曲子,他都会来到孩子的身后,轻轻拍拍孩子的肩,说:“不错,有进步。”然后他会站到讲台上,当着全班孩子的面夸奖哪
在中国莎士比亚翻译的历史中,傅光明的《新译莎士比亚全集》具有开创性意义.仅就《罗密欧与朱丽叶》这部译作为例,译者在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
在“双一流”建设目标指引下,我国高等教育迈向国际化,源于欧美国家的平均学分绩点(GPA)成为大学生学业评价的新制度并出现了“分数膨胀”(Grade Inflation)现象,但强调微观
跨学科知识和相关成果的流入与融合,推动着高等教育学科的理论和方法的创新与发展.为进一步探索高等教育跨学科交流的分布差异与演绎情况,基于引文关系网络和引文大数据,利用