论文部分内容阅读
20世界70年代以来,翻译文化学派的翻译思想开始形成,其中勒菲费尔的改写翻译理论以及他的三因素论即:意识形态,赞助者,诗学受到了全世界翻译界广泛的关注,对于此理论的研究颇多。本文以1990---2010年,这二十年间中国译界对于此翻译理论的研究现状作为研究对象,并从改写理论三因素论的角度对其进行分析,总结,和分类,试探勒菲费尔的三因素对翻译到底有多大的解释力,最后笔者的结论为:改写理论的三因素论尤其是意识形态在特殊历史时期对翻译的各个方面有着很大的解释力,然而在21世纪后其对于翻译的解释力不如在特殊历史时期强。
Since the 1970s, translation literary theory of translation culture began to take shape. Lefevere’s theory of rewriting and translation as well as his three-factor theory: ideology, patronage and poetics received extensive attention from translators all over the world. A lot of research on this theory. This paper takes 1990 - 2010 as the research object, and analyzes and summarizes the translation theories from the perspective of the three-factor theory of rewriting theory in 1990-2010. Finally, the author concludes that the three-factor theory of rewriting theory, especially ideology, has great explanatory power in all aspects of translation in the special historical period. However, after the 21st century Its interpretive power of translation is not as strong in the special historical period.