论文部分内容阅读
在给少数民族学生讲授汉语课和少数民族学生讲汉语时,常常会碰到介词的问题。介词的教学始终是较为复杂和困难的环节,这主要有三个方面的原因: 第一、汉语的介词与维语、哈语的不同,介词是汉语语法意义的主要表现形式,在维吾尔语和哈语中,没有相应的介词,而是用名词的“格”或者后置词等来表示的。由于汉语和维、哈语之间差异甚大,掌握运用起来自然感到不习惯不得顺手,难免出错。第二、是介词都有共性,但每个介词又都有个性,许多介词表示的语法意义不止一种,加之介词虽然是一个封闭类,数量很有限,但出现的频率高。因此,学习起来不能以懂得词性与介词的一般用法为满足,必须下
When teaching minority students Chinese classes and minority students speaking Chinese, they often encounter the problem of prepositions. Prepositions teaching is always a more complex and difficult part, which has three main reasons: First, the prepositions of Chinese and Uyghur language are different, prepositions are the main manifestations of Chinese grammatical meaning, in Uyghur and Kazakh Language, there is no corresponding preposition, but with the noun “lattice ” or postpositions and so on. Due to the large differences between Chinese and Uyghur languages, it is natural to find that they are not used to them and that they will inevitably go wrong. Second, prepositions are common, but each preposition has its own personality. Many prepositions indicate more than one grammatical meaning. In addition to the prepositions being a closed one, the number is very limited, but the frequency of occurrence is high. Therefore, learning can not meet the general usage of part of speech and prepositions to meet, must be