语法隐喻视角下的立法文本翻译,以“TRIPS”为例

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijizhong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:语法隐喻是系统功能语言学理论中的一个重要概念,将这一概念运用于立法文本翻译之中有利于法律语体的构建。翻译过程,即为转码过程。从一种语码转换到另一种语码,翻译者可能需要从不同形式的译语中,如一致式,隐喻式之间做出选择。本文先对语法隐喻进行简要概述,然后对比分析立法文本中的一致式译文与隐喻式译文。继而以《贸易有关的知识产权协议》为例,解析语法隐喻在立法文本翻译中的运用。
  关键词:语法隐喻,一致式,隐喻式,立法文本,翻译
  一、语法隐喻简介
  M.A.K.Halliday在《功能语法导论》(1985)中提出了“语法隐喻”这一概念。认为语法隐喻是从词汇语法层面研究语言表达的多样性,其实质是表达方式的变体,是语法域之间的相互转移。他主张语法结构对语义的“体现”关系可以分为两种,即“一致式体现”和“非一致式体现”。前者是指语言结构直接反映现实世界,体现出语义与语法范畴之间的自然关系;后者的语言结构不直接反映现实世界而是体现出了不同语言单位之间的转换过程。
  根据Thompson的解释,“ 一致式 ”指的是“更加靠近外部世界的事态”的表达方式,而语法隐喻指的是,当一个“词汇语法”形式不是用于表达它原先通常所表达的意义时,这个表达形式就是语法隐喻 (Thompson,2004:222-223)。我们对语言结构的功能分析也可以从一致式和隐喻式角度人手。例如,名词通常表示事清、物体、概念,而动词则表示动作;语法中的疑问句表示“提问”意义,语法中的陈述句表示“陈述”意义,这些都是一致式的情况。当名词不用来表示事情、物体、概念而用来表示动作时,这就出现了隐喻式。“名词化”(如用语法上的名词形式表示过程意义)就是这种隐喻式。同样地,当疑问句不是用来提出问题、要求对方用语言作答时,就出现了隐喻式。
  二、一致式与隐喻式的区别
  在将法律英语译成汉语时,我们不能拘泥于形式上的对等,要使译文不仅准确表达出原文意义而且也符合汉语表达方式。由于法律英语很多时候是语法隐喻的产物,那么在法律英语汉译活动中,译者首先要深入剖析原文中的语法隐喻,以便充分理解原文的深层意义。这就需要经历一个“拆卸”(unpack)的过程,将原文中的隐喻表达式还原为一致式表达式。例如:
  (1)Members shall accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.(declarative)
  (2)Accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.(imperative)
  上面两个例句表达的语言功能都是“命令”,表达的是同一个意义,但是它们的结构却不尽相同。(2)是一个祈使句。祈使句的语言功能是用来表达请求、命令、邀请等,均属于其基本功能,因而该句属于一致式。(1)是一个陈述句,其用陈述语气来体现“命令”功能。该句用陈述语气来表达“命令”的语气,并非其基本功能,所以属于隐喻式。又如;
  (3)… the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable.
  (4)Members shall enforceintellectual property rights fairly and equitably.
  在(3)和(4)两个句子中,(4)遵循了事态发展的原本过程,是一个动态过程,因此属于一致式;而(3)把“enforce”名词化为“enforcement”,变成了句子的参与者,充当句子的主语,属于隐喻式。
  从上面的例句可以看出,语法隐喻指的是同一意义下具有不同语法功能表达式之间的转换。当句子的一致性语法功能转化为隐喻性语法功能,一致式即转化为隐喻式。如“enforce”在(4)中为动词,在(3)中转化为名词“enforcement”,使其原有的语法关系有所改变,因而一致式转化成了隐喻式。
  三、语法隐喻在立法文本翻译中的应用分析
  在系统功能语言学中,根据纯理功能,语法隐喻可分为三类:概念语法隐喻,人际语法隐喻,语篇语法隐喻。下面以《贸易有关的知识产权协议》为例,从三个方面具体分析语法隐喻在立法文本的运用及翻译。
  (一)概念隐喻
  概念隐喻是通过“及物性”(transitivity)系统实现的。在一致式向隐喻式转变的过程中,“及物性”系统中的“过程”(process)以及与各种“过程”相关的“参与者”(participant)和“环境成分”(circumstantialelement)等都会发生变化,而且其中关系项、环境、过程和性质等都可以隐喻化为实体,也就是说概念功能词汇语法层中表达经验意义的动词、形容词、小句及嵌入句发生级转移,在词汇语法层体现为名物化,经验意义被抽象化。例如:
  The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance ofintellectual property rights.(Trips,Article 5)
  译文a:第三条和第四条的义务,不适用于在世界知识产权组织的主持下缔结的有关知识產权的获得或维护的多边协定规定的程序。   译文b::第三条至第四条的义务,不适用于由世界知识产权组织主持缔结的多边协议中有关获得或维持知识产权的程序。
  原文使用了语法隐喻,其中的名词“auspices”在译文a中仍为名词“主持”,但在译文b中变成了动词“主持”。并且原文名词“acquisition”,“maintenance”在译文 b 中体现为个体动词“获得”,“维持”。由于译文a的表达方式比译文b“更加靠近外部世界的事态”,所以我们把译文a看作一致式,而把译文b看作是隐喻式。
  (二)人际隐喻
  人际隐喻主要指系统功能语言学中的人际纯理功能,它反映了说话人对话语内容的态度、意愿、倾向性,反映或调整话语参与者之间的角色关系。人际功能是通过“语气”(mood)系统和“情态”(modality)系统来实现的。[8]其中语气隐喻涉及从一种语气域向另一种语气域的转移,而情态隐喻是指原来由情态动词体现的情态语义可以由词汇语法层的其他形式来体现。例如:
  In respect of a fixation of their performance on a phonogram, performers shall
  have thepossibility of preventing the following acts when undertaken without their authorization…… (Trips Article14)
  译文a:对于将表演者的表演固定于录音制品的情况,表演者应有制止未经其许可而为的下列行为的可能性。
  译文b:对于将表演者的表演固定于录音制品的情况,表演者应有可能制止未经其许可而为的下列行为。
  有关研究表明:有些英语法律文本很少使用诸如 possibly 和 probably 等表示可能性的情态化用语。通过对比中英两国法律文件,发现西方法律文件中很少使用must 等主观性很强的情态动词。因此需要通过情态意义名词化possible为possibility来将这些体现主观取向的情态动词构建成使人难以质疑的“事物”,使之具有明确的客观取向,从而掩盖情态的来源并使说话人的判断或断言客观化。
  (三)语篇隐喻
  此外,作为三大纯理功能之一的语篇功能也会由于级或范畴的转移产生隐喻。语篇功能通过主位结构、信息结构和衔接将概念功能和人际功能构建成为有意义的语篇,使得语篇的衔接更加连贯、信息重点更加突出。
  Initial registration ,and each renewal of registration, of trademark shall be for a term of no less than seven years.(Trips Article 18)
  译文a:商标的首期注册不得少于7年。各次续展注册的保护期,也不得少于7年。
  译文b:商标的首期注册及各次续展注册的保护期,均不得少于7年。
  从主位结构的分析看,原文为一个隐喻结构。原文的主位结构(Initial registration ,and each renewal of registration)可分为两个主位结构,它们的主位分别是被投射的部分(Initial registration / each renewal of registration),属于有标记的主位。译文a中是一致式,译文b是隐喻式。由于这个隐喻式主要是在结构方面,所有我们把它当作语篇隐喻。
  四、总结
  正如Thompson所说的,从本质上讲,隐喻式不会比一致式好或者差,因为两者所起的作用是不一样的。至于什么时候使用一致式比使用隐喻式好,或者使用隐喻式比一致式更加合适,这要具体情况具体分析。虽然本文的分析是初步的,但系统功能语言学理论可以帮助我们揭示和解释翻译中的一些现象,也可以在我们建构翻译学理论的过程中给予启示和帮助。
  参考文献:
  [1]Antonia Alvarez, On Translating Metaphor[J], Universidad Nacional de Educasion a Distancia, Madrid,Spain,1993:479-490.
  [2]Annette C. Sjorup, Cognitive Effort in Metaphor Translation[M], LIMAC PhD School Programme in Language and Culture,2013.
  [3]Linda L. Berger, Metaphor in Law as Poetic and Propositional Language ,
  [4]邓玉荣,英汉互译中的语法隐喻[J],東北师大学报(哲学社会科学版),2013(3),325-327.
  [5]郑子敏,概念隐喻视域下的法律英语文体特征研究[J],长春工业大学学报(社会科学报),2012,(3):86-89.
  [6]傅伟良,黄宇,法律文本翻译教程[M], 中国人民大学出版社,2013:60-61
  [7]李克兴,论法律文本的静态对等翻译[J],外语教学与研究, 2010(1):59-65.
  [8]刘风景,法律隐喻的原理与方法[J],山东大学学报(哲学社会科学版),2011,(5):124-132.
  [9]陶丽娟,英语知识产权文本的语篇功能[J],重庆师范大学学报,2015.
  [10] 肖云枢,法律英语高级教程[M],中国人民大学出版社,2012:45-54.
  [11]王紫娟,知识产权英语文本的特点及翻译问题[J],上海外国语大学学报,1998(5):45-49.
其他文献
学校卫生工作是教育教学工作的重要组成部分,它关系到同学们能不能健康生活、学习和成长。直接涉及广大师生的身体健康和安全。学校应始终把学校卫生工作列为学校重要日常工作之一,由校长负责,组成学校卫生工作领导小组,由德育、卫生、后勤齐抓共管,并在日常工作中加以落实。把常见病预防、学校突发病预防等卫生工作纳入学校工作计划之中,始终把学校食堂卫生工作作为重中之重,加强培训提高食堂工作人员的卫生意识,以全面提高
期刊
摘要:现代汉语方言是现代汉语普通话的活水源,普通话很多词都来源于方言。四川方言属西南官话,是北方方言之一。由于普通话以北方方言为基础方言,所以四川方言对普通话有着深刻的影响。因此,研究四川方言对于更深入地了解和掌握现代汉语普通话的规律有重要的意义。  本文主要研究四川方言同根异缀式和同缀异根式的形容词生动形式与普通话的不同之处,特别重点讨论同根异缀的形容词生动形式,所采用的研究方法主要有描写法、统
期刊
摘要:“撒”与“些”在陕西方言中均属于常用的语气词。两者在用法上有很大的相似性,但在实际使用过程中两者的用法差异也比较明显。如“撒”在陕西方言中可以作为谓语动词来使用,如播撒,此外“撒”还可以作为疑问代词,同“啥”。本文主要对比研究两者所谓语气词来使用时,在语法和语气方面的异同。  关键词:方言;语气词;对比研究  一、“撒”与“些”表示祈使语气的异同:“撒”与“些”都能够在英語中表示建议,禁止,
期刊
摘要:随着事业单位人事制度和社会保障体系改革的推进,高校教师的社会保障问题日益受到关注。构建完善的教职工保障体系,不但能解决教师的后顾之忧,稳定师资队伍,对于激发教职工工作热情也十分重要。  关键词:高校教师;社会保障;养老保障  一、高校养老保障制度的发展历程  高校是我国事业单位的重要组成部分,其退休制度自上个世纪50年代以来,一直沿袭使用国家颁布各项制度。在建国初期,国务院出台了《国家机关工
期刊
摘要:出镜记者现场报道是新闻直播报道节目的重要组成部分,特别随着新媒体的发展,融媒体成为大势所趋,“直播人”的概念呼之欲出,更凸显出现场报道的强大影响力。而在出镜记者现场报道中,细节的选取和呈现是决定报道是否独一无二的重要因素。  关键词:出镜记者;现场报道;细节选取;细节呈现  一、何为出镜记者现场报道  1、现场报道的定义  在《实用播音教程:电视播音与主持》里,对电视新闻现场报道的概念如此定
期刊
摘要:政府及职能部门不能包办项目审计。项目审计应有项目使用效益的调查和审查事项,项目的审计结论必须有反映工程惠民效果的事项。  关键词:新农村建设;专项审计;思考  在贯彻和实施党和国家新农村建设政策的过程中,国家的新农村建设项目如潇潇春雨般的频频下达到县、乡(镇)和村组。随着项目的实施和完成,社会主义农村的面貌日新月异,党和国家新农村建设的惠民项目落实到哪里,哪里就呈现出一派欣欣向荣蒸蒸日上的新
期刊
摘要:我国是茶叶的故乡,茶叶种类繁多,命名多样。由于茶叶的产地差异,造成了茶叶名称翻译的差异,当前并未能实现茶名的統一化和标准化,有时还会出现一茶多译或茶名无茶的现象。本文根据当前的翻译状况,介绍了翻译目的论的概述,并依据目的论分析了当前茶名翻译存在的问题,以目的论为原则,对茶名的翻译提出了一些翻译策略,以期改善茶名的翻译从而更好的传播茶文化。  关键词:目的论;茶名英译;翻译策略;茶文化  “神
期刊
摘要:高校档案资源建设是高校档案工作的前提和保障、基础和核心。目前越来越多高校意识到档案资源建设的重要性,并不断探索档案资源建设的新途径。本文论述了档案资源建设的重要性,分析了档案资源建设过程中存在的问题,并提出与时俱进探索高校档案资源建设新途径。  关键词:高校档案;资源建设;新途径  高校档案是学校从事教学、科研、党政管理以及其他各项活动的直接记录。学校档案所保存的各种文字、图表、声像等不同形
期刊
摘要:随着现今“互联网+”的发展趋势,近几年我国互联网金融在世界发展潮流的趋势下突飞猛进,并且逐步建立起一套将网络平台与中国特有的金融现状结合起来的中国互联网金融模式。本文先分析了我国网络平台下金融的发展,而后又对我国现有的几种互联网金融模式进行了探究,以及对互联网金融发展的中国模式与金融创新的问题做出了相关研究。  关键词:互联网金融;发展现状;中国模式;金融创新  随着现今互联网时代的发展,各
期刊
摘要:被誉为法国十九世纪象征主义先驱以及超现实主义鼻祖的兰波是位“脚底生风”的诗人。这位伟大的诗人在创作了许多旷世之作后,并不满足于安分地做一名诗人。他尝试过许多不同工作,体验了多种人生历程。他的一生都在风风火火地奔忙着,不安分的心永远也无法让他停下来。  关键词:兰波;不安分;自由;诗歌  提到阿尔蒂尔·兰波,人们首先想到的或许是他那一部部令整个现代法国诗坛都为之震撼的诗集;而当人们谈及其本人时
期刊